«Затмение» оказалось смертельным
Для 23-летнего жителя Новой Зеландии просмотр третьего фильма «сумеречного» цикла стал последним в жизни походом в кино. По окончании сеанса «Затмения» мужчина был найден мертвым в кресле.
После воскресного сеанса «Затмения» в кинотеатре Courtenay Place города Веллингтон один из зрителей не покинул зал. Он сидел, наклонившись вперед, и не реагировал на попытки сотрудников кинотеатра разбудить его.
Вызванная бригада скорой помощи не смогла ничего сделать, равно как и определить причины смерти.
По словам детективов, причины, из-за которых скончался зритель, станут понятны только после вскрытия.
Света писал(а):Интересно, в чем там они разошлись, и что по их мнению нужно было сделать так или иначе? А по Вашему?
Нет, я правда не хотела этого делать. Но переводчики «Затмения» не дали мне этого шанса. Ну что делать с переводчиками, которые путают «твое» и «мое»? Тьфу. Не знаю, как начать. Короче: самые «художественные» места перевода «Затмения» (по аналогии с прошлогодним "Новолунием") - и как это должно быть на самом деле. Хронологически.
1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку.
Белла: I’m good here. You should go.
Эдвард: I’m not gonna be gone long.
Белла: Don’t rush. You need to hunt.
Эдвард целует ее.
Белла: Ok, maybe rush a little bit.
«-Тут спокойно, тебе пора.
- Я совсем ненадолго.
- Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: -Эдвард, будь осторожен.»
Ну это что-то с чем-то!!!
Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти.
- Я ненадолго
- Не торопись. Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: - Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.
(Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». А наши выкинув целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.». Тема треугольника, конечно, в фильме ключевая, но не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии.)
2. Белла и Эдвард.
Эдвард: "I know you believe I have a soul but I don't."
"Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня - нет." Да в том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».
3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ российского перевода)
Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и психует:
“Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.”
«Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.»
«СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!!
Блин. Хоть бы подумали, что у них за предложение получилось – «убью тебя и облегчу тебе жизнь»… Идиоты. Ну почему людям, путающим местоимения, доверяют переводить международные премьеры? (кстати, прикол получился – неудивительно, что после предложения убить её Белла так яростно кричит «Нет!» http://www.rpattinson.ru/
kytti писал(а): Не зря Роб после этих съемок сказал, что он никогда в жизни не будет вставать на колено, если будет делать предложение!
Вернуться в Ужастики, триллеры и трэшаки
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8