Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Lvbnhbq » 09 июн 2008, 19:20

По поводу Эйс Вентуры - дубляж Варуса для ВХС был в 97 году, Мост-видео для ДВД в 2000 году -то есть никаких 10 лет разницы там нет. Оба дубляжа можно поставить во главе списка худших. Мост-видео давно не работает - с 2002 года.

Тридцать шесть вместо тридцать восемь -это не ляп, а обычная практика. Для укладки в артикуляцию меняются не только числа, но и дни недели - уложите перевод "воскресенье", ежели персонаж говорит "
sunday" - а вот "среда" отлично подходит.
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 10 июн 2008, 11:42

Хм, значит, он попался мне слишком поздно. Впрочем, сути это не меняет. Не вижу смысла в таком дубляже. И это при том, что и у "Варуса", и у "Моста" есть неплохой дубляж "Смертельного оружия", например.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Алиса » 11 июн 2008, 17:32

Альтист писал(а):У меня еще вопрос такой (не сочтите за бестактность): почему при озвучивании надо обязательно повышать саундтрек фильма на полтона? Это уже не случайность, это тенденция. Композиторы, видать, дураками были – писали в одной тональности, так наши умнее – нет, чего-то темка в этой тональности «не катит», давай мы её наверх поднимем. Или русские до-мажор слышат по-другому? Высотность ноты «Ля» во всем мире – 443 герца, заявляю вам ответственно. Не верите, что наши так делают? У кого есть DVD «Властелин колец» с дубляжом и оригинальным звучанием? Найдите любой долгий аккорд в музыкальном сопровождении, по ходу его звучания переключите звук, и поймете, что я не вру.

Альтист, я вам верю!
Сама наблюдала. В ВК, часть третья, режиссерская версия. Там две дорожки - оригинальная и дубляж.
В дубляже - русский пафосный текст, громко - как в рекламе. Но с громкостью звука (музыка, шаги, вздохи, спецэффекты) более менее соотносится.
Включаем оригинальную дорожку - сюрпрайз! Звук нормально, а слов не слышно при нормальном уровне громкости ну совсем!
врубила телик на всю катушку.
Слова стала кое-как различать. Но звук просто грохотал! А всякие назгулы/падающие глыбы - это вообще термояд! Соседи вешались.
И так все 3 часа 40 (кажется) минут. :)
Страдала за любовь к английскому языку, в общем! ;)
Алиса
Кинолог с собакой
 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 26 янв 2007, 13:58

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 30 июн 2008, 12:34

Всетаки больше всего люблю Дубляж пусть даже он и кривой .
Я досих пор нахожу Дубляжи к старым фильма которые теперь трудно найти.
Например Первый полнометражный фильм Секретные Материалы Дубляж там Дэвида Духовны называют Молдером а он Малдер .
Ну вообще люблю Дубляжи .
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 20 сен 2008, 20:30

Роман Корнеев писал(а):о, я бы за многие фильмы дорого дал чтобы они в кино с титрами шли )) хоть с какими словами ))

При таком дубляже как у нас - пожалуй. И все таки повально это сделать невозможно - в общей массе зритель бы страдал. :D

Пересмотрел "Пиратов" на английском и понял, что голос Баргмана все таки не подходит Воробью. Простите, Капитану ДЖеку Воробью.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 сен 2008, 21:03

ну, я ж не все. хотя в некоторых странах иностранные фильмы приниципиально только с титрами выходят. а в некоторых принципиально только с дубляжом. от местных традиций зависит. забавно что в германии где народ английский очень хорошо знает, кажется фильмы дублируют ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 20 сен 2008, 21:38

Да, в Германии фильмы дублируют, но там есть и кинотеатры, где фильмы идут на языке оригинала.
Лично я все фильмы с удовольствием смотрела бы на языке оригинала с субтитрами. :D
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 20 сен 2008, 21:47

Аналогично. Можно даже и без субтитров )))
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 20 сен 2008, 23:08

Можно и без субтитров))) Но вот английские и ирландские фильмы - только с английскими субтитрами :D
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 сен 2008, 23:15

афроамериканские - с переводом на обычный английский ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 21 сен 2008, 04:14

В общем-то мне нравится,когда субтитры-режиссёрская задумка( С широко закрытыми глазами, Страсти Христовы, Апокалипто). Это придаёт особую атмосферу фильму. Но так,чтоб все фильмы с субтитрами или совсем без них-это уже не для меня. Нет,в отдельно взятых к/театрах,в спец залах для любителей англ. языка-пожалуйста. Но массово это сделать,соглашусь с Идущим,невозможно-зритель будет страдать,т.к. в большей своей массе в лучшем случае англ.языком он владеет со словарём. Но,в любом случае,всегда есть дивиди,на котором фильм можно посмотреть и без дубляжа,и без субтитр.
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 21 сен 2008, 12:41

Да щас, увы, и на дивидях английская дорожка наличествует не так часто :?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 21 сен 2008, 13:04

фигня в том, что даже в москве щас по моим данным кинотеатров, специализирующихся на оригинальном звуке, просто нет. что уж говорить о регионах. эти копии же нужно специально заказывать, завозить, то сё. ниша стоит пустая.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 21 сен 2008, 13:19

Почему в Америке и мире Русские фильмы пускают с титрами и не дублируют?
У нас Американские и другие фильмы выпускают в титрах но в большинстве Дублируют .
Бывает отвратный Дубляж который неохота слышать и потом охота с титрами смотреть а бывает хороший Дубляж который охота смотреть.
По мне дак был Отличный Дубляж на Симпсоны в кино, Трансформеры, Железный человек,Темный рыцарь и тогдалее
Отвратительный Дубляж был на отличной первой полнометражке Секретные материалы:Борьба за будущее которая шла в в кинотеатрах и в дубляже выпускалось на VHS а на DVD в закадровом , в дубляже Малдера называли Молдером странно. также был ужасный Дубляж на отстойной второй полнаметражке Секретные материалы: Хочу верить
Также на Особо опасен ужасный, зачем было звать извесных актеров могли бы и обычных .
Вообще Дубляжи на студиях разные есть Московские актеры а есть Питерские актеры
Московские студии
Студия Пифагор всегда мне кажется отличные Дубляжи и сама лучшая студия!
Студия Мосфильм
и тогдалее
Питерские студии
Невафильм нормальная вроде такая студия и голоса актеров тоже нормальные , иногда хорошие переводы и Дубляжи а иногда не очень
и тогдалее.
Последний раз редактировалось Денис Рогов 21 сен 2008, 13:56, всего редактировалось 6 раз(а).
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 21 сен 2008, 13:24

Я смотрел фильмы С широко закрытыми глазами, Страсти Христовы, Апокалипто и мне они понравились с титрами потому что это задумка режиссеров.
А если каждый то нет я тоже не соглашусь нужен иногда и Дубляж он придает интерес.
Кстати если Централ Партнершип теперь будет прокатывать фильмы Paramount Pictures то наверно , теперь фильмы Трансформеры 2 , Железный человек 2 и тогдалее будут Дублироватся студией Невафильм а не Пифагором и Мосфильмом как раньше, вообщим фиг знает , но у каждого прокатчика своя студия дублируют вроде.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron