Идущий » 30 авг 2007, 06:46
Властелин Колец: Дубляж
Про фильм уже говорили немало, а вот про дубляж мало. Посему обратимся к этой болезненной теме. Пишу все по правилам. В начале и в конце хвалю, а в середине обрушусь с критикой.
У нас потрясающая плеяда актеров, занимающихся дубляжом. Кастинг в фильме тоже отличный. В результате голоса блестяще «легли» на персонажей. Очень хорошо озвучили Гендальфа, Бильбо, Арагорна, Леголаса. Неплохо остальных. То есть к актерам претензий не имею. Поправьте, если неправ. Но вот к тем, кто всем этим заведовал…В каждом фильме у Фродо разные голоса. Говорят, кому-то не понравился актер в первой части (который на самом деле солист «Револьверс»), да и ладно. А кому не понравился актер во второй части? Дальше. У Сэма в первом фильме был потрясающий голос, искренний, именно такой, какой должен быть у Сэма. Во второй и третьей части его заменили на знакомый с давних пор голос Аладдина из мультсериала. Совершенно иная стилистика и восприятие. Сэм как персонаж зазвучал иначе, не так искренне, как было в начале. Жаль. Зачем сменили низкий, утробный голос Гимли из первой части на обыкновенный, звучавший во второй и третьей? Непонятно. В первом фильме один из актеров говорит за Эльронда (сильный, красивый голос, как раз для эльфийского владыки), а во второй он же – за Гримо (чудеса актерской работы и перевоплощения), а за Эльронда уже другой, но зачем все эти перестановки? Что ж, есть и очень удачные находки. Например, голос Владимира Конкина, озвучивавший Фаромира. Словно его родной голос. Ну и голос Голлума, конечно. Вячеслав Баранов нашел свою нишу: Голлум, Доби, Эйс Вентура. Приятно, когда актер находит себя.
Другое дело текст. Незачет полнейший и необратимый. Написать такой текст – это просто издевательство и халтура. Если говорить об очевидных вещах, то пожалуйста. Если всякие Ривендэллы и Брэндибаки переводчикам простить можно, то какие там Бэггинсы и Бэг-энды? Трудно найти книгу и прочитать прекрасно придуманные названия? Очевидно, что если в книге язык хоббитов – это условный «английский», то здесь он должен быть, безусловно, русский! И не говорите мне про «альтернативный перевод имен и названий». Взять английские варианты и впихнуть их где ни попадя – это что угодно, только не перевод. Впрочем, Гоблин в своем переводе уже все сказал. Обратимся теперь к той части текста, которую, якобы, переводили. Посмотреть бы этим переводчикам прямо в глаза. Такое чувство в некоторых местах возникает, что они не знают английского! Перевод «по верхушкам» свойственен для нашего дубляжа, но такая халтура! Не будем голословны…
Пример первый. Дословный перевод:
Бильбо: Oh, Gendalf, it will be the night to remember! (Гендальф, эта ночь запомнится надолго!)
Дубляж: Гендальф, это будет вечер воспоминаний!
Ошибка первого класса средней школы.
Пример второй. Смена негативной экспрессии на позитивную:
Фродо: There were a lot of things Gendalf didn’t suppose to happen. But they did! (Гендальф много чего не предполагал, а оно все равно случилось!)
Дубляж: Не все идет так, как хотел Гендальф. Но идет!
Какой молодец Фродо, не отчаивается. Благодаря нашим переводчикам.
Пример третий. Сочинительство:
Гримо: You see too much, Eomer of Rohan! (Ты чересчур внимателен (умен), Эомер из Рохана!)
Дубляж: Ты зарвался, Эомер из Рохана! Зарвался!
Когда он, простите, зарвался? В каком месте?
Пример четвертый. Обобщение:
Фродо: Gendalf said that you were from the people close to hobbits like us! (Гендальф говорил, что ты из народца, близкого к хоббитам, таким, как мы!)
Дубляж: Гендальф говорил, что ты был таким же хоббитом, как мы!
Когда я услышал это в кино, я чуть не воскликнул: «Фродо, ты бредишь!». Слава богу, это придумали переводчики!
К сожалению, это лишь малая толика примеров. Ими доверху напичкан перевод «Властелина Колец».
Не буду говорить про попросту смешные вещи. Про пару штук только, ладно?
«Одно кольцо, чтоб править всеми.
Оно главнее всех.
Оно сберет всех вместе
И заключит во тьме!»
Образец поэтического творчества, достойный для подражания, не правда ли? Одного хватит. На этом остановлюсь.
Итак, перевод некудышный, чесслово. Огромное спасибо, что у нас такая яркая и сильная школа актеров озвучки, это единственное, что выручает большинство фильмов, так как хороших переводчиков и авторов синхронного текста у нас раз-два и обчелся.
Спасибо Толкиену за книгу, Джексону - за фильм, актерам – за голоса, нам за просмотр.
А господам переводчикам пожелание: читайте книги и учите английский.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе