Властелин колец

Говорим о новинках жанра нереальной реальности, а также вспомнить былое, имена и нравы

Сообщение Идущий » 17 авг 2007, 07:56

Ну что, подойдет такая шапка?
Есть еще куча всякой информации о съемках, наградах, актерах и пр.
Тоже можно разместить, в принципе.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 17 авг 2007, 10:19

есть нонтакт. если чего надо добавить - камон, я добавлю.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 17 авг 2007, 13:18

Коли уже речь зашла о "режиссерке", то можно по этому поводу поподробнее высказаться, у кого какие мнения.
А насчет постов выше, о том, что кино это вышло черезчур давно, чтобы его обсуждать, то есть и на это аргумент: кино бессмертно. Почти как Достоевский.
Вот как возьму пересмотрю "режиссерку" и накатаю, как всегда, 3 страницы мелким шрифтом. :lol:
А пока скажу вот что: не устраивает меня финал с Саруманом. Рад, что его из кинотеатровской версии вырезали. Уж больно хорошо было его появление в Хобиттоне в книге, а в фильме это можно было додумать. С финалом же в "режиссерке" додумывать нечего. Целый пласт пропал. :?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 17 авг 2007, 13:40

можно ещё вспомнить в каком виде сарумян появлялся у перумова :0) ПиДжею нужно было вырезать историю в Хоббитании, ни к чему она была, кино кончилось, какие сарумяны-гримы-бандиты с большой дороги, это как раз всё понятно.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 17 авг 2007, 14:10

Так кто ж спорит-то: хочешь вырезать - вырезай. На мой взгляд, финал с запертым Саруманом в Изенгарде смотрелся куда лучше (и опять-таки вписывался в финал книги), чем огненные шары и наматывание на водяное колесо.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 17 авг 2007, 14:44

кстати раз в жизни в кино показали реальный файербол и холи-приста, который аго садсорбил :0) ролеплей на высоте! мне вот чего жаль - тема встречи лич-кинга и митрандира в режиссёрке нифига нераскрыта, наснятое ПиДжеем как-то несуразно смотрится. как и поединок сарумяна с тем же гэндальфом в первой части. да и вуду-пипл посохом по башке в сцене излечения теодена тоже как-то, если подумать, не совсем :0) это я щас уже придираюсь.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 17 авг 2007, 16:25

Ага, файербол - одно оправдание Пи-Джэю. :)
А попридираться к шедевру можно. Даже нужно. Это ж любя.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение DarthSauron » 23 авг 2007, 20:42

Какого лич-кинга?
homo homini lupus est. - человек человеку волк.
DarthSauron
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 09 авг 2007, 23:19

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 авг 2007, 21:11

это я так острю. главного назгула. он же по книжке Ан-Карнамир, король-колдун.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение ross » 24 авг 2007, 12:26

Ну, Роман, совершенство - бесконечно, идеал - недостижим. :)
Пусть, Идущий, по режиссёрке анонсированные страницы накатывает.
А то я её ищу, ищу...всё никак.(
Одиночество мой зверь.
ross
Кинолог с собакой
 
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 09 янв 2007, 03:11
Откуда: N.Novgorod

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 24 авг 2007, 21:57

пока можно гелерейку кадров из режиссёрки посмотреть :0) я в своё время чутко собирал:
http://www.kinokadr.ru/section/lotr.shtml
под статьями есть коллекция галерей
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 30 авг 2007, 06:46

Властелин Колец: Дубляж

Про фильм уже говорили немало, а вот про дубляж мало. Посему обратимся к этой болезненной теме. Пишу все по правилам. В начале и в конце хвалю, а в середине обрушусь с критикой.

У нас потрясающая плеяда актеров, занимающихся дубляжом. Кастинг в фильме тоже отличный. В результате голоса блестяще «легли» на персонажей. Очень хорошо озвучили Гендальфа, Бильбо, Арагорна, Леголаса. Неплохо остальных. То есть к актерам претензий не имею. Поправьте, если неправ. Но вот к тем, кто всем этим заведовал…В каждом фильме у Фродо разные голоса. Говорят, кому-то не понравился актер в первой части (который на самом деле солист «Револьверс»), да и ладно. А кому не понравился актер во второй части? Дальше. У Сэма в первом фильме был потрясающий голос, искренний, именно такой, какой должен быть у Сэма. Во второй и третьей части его заменили на знакомый с давних пор голос Аладдина из мультсериала. Совершенно иная стилистика и восприятие. Сэм как персонаж зазвучал иначе, не так искренне, как было в начале. Жаль. Зачем сменили низкий, утробный голос Гимли из первой части на обыкновенный, звучавший во второй и третьей? Непонятно. В первом фильме один из актеров говорит за Эльронда (сильный, красивый голос, как раз для эльфийского владыки), а во второй он же – за Гримо (чудеса актерской работы и перевоплощения), а за Эльронда уже другой, но зачем все эти перестановки? Что ж, есть и очень удачные находки. Например, голос Владимира Конкина, озвучивавший Фаромира. Словно его родной голос. Ну и голос Голлума, конечно. Вячеслав Баранов нашел свою нишу: Голлум, Доби, Эйс Вентура. Приятно, когда актер находит себя.
Другое дело текст. Незачет полнейший и необратимый. Написать такой текст – это просто издевательство и халтура. Если говорить об очевидных вещах, то пожалуйста. Если всякие Ривендэллы и Брэндибаки переводчикам простить можно, то какие там Бэггинсы и Бэг-энды? Трудно найти книгу и прочитать прекрасно придуманные названия? Очевидно, что если в книге язык хоббитов – это условный «английский», то здесь он должен быть, безусловно, русский! И не говорите мне про «альтернативный перевод имен и названий». Взять английские варианты и впихнуть их где ни попадя – это что угодно, только не перевод. Впрочем, Гоблин в своем переводе уже все сказал. Обратимся теперь к той части текста, которую, якобы, переводили. Посмотреть бы этим переводчикам прямо в глаза. Такое чувство в некоторых местах возникает, что они не знают английского! Перевод «по верхушкам» свойственен для нашего дубляжа, но такая халтура! Не будем голословны…
Пример первый. Дословный перевод:
Бильбо: Oh, Gendalf, it will be the night to remember! (Гендальф, эта ночь запомнится надолго!)
Дубляж: Гендальф, это будет вечер воспоминаний!
Ошибка первого класса средней школы.
Пример второй. Смена негативной экспрессии на позитивную:
Фродо: There were a lot of things Gendalf didn’t suppose to happen. But they did! (Гендальф много чего не предполагал, а оно все равно случилось!)
Дубляж: Не все идет так, как хотел Гендальф. Но идет!
Какой молодец Фродо, не отчаивается. Благодаря нашим переводчикам.
Пример третий. Сочинительство:
Гримо: You see too much, Eomer of Rohan! (Ты чересчур внимателен (умен), Эомер из Рохана!)
Дубляж: Ты зарвался, Эомер из Рохана! Зарвался!
Когда он, простите, зарвался? В каком месте?
Пример четвертый. Обобщение:
Фродо: Gendalf said that you were from the people close to hobbits like us! (Гендальф говорил, что ты из народца, близкого к хоббитам, таким, как мы!)
Дубляж: Гендальф говорил, что ты был таким же хоббитом, как мы!
Когда я услышал это в кино, я чуть не воскликнул: «Фродо, ты бредишь!». Слава богу, это придумали переводчики!
К сожалению, это лишь малая толика примеров. Ими доверху напичкан перевод «Властелина Колец».
Не буду говорить про попросту смешные вещи. Про пару штук только, ладно?
«Одно кольцо, чтоб править всеми.
Оно главнее всех.
Оно сберет всех вместе
И заключит во тьме!»

Образец поэтического творчества, достойный для подражания, не правда ли? Одного хватит. На этом остановлюсь.
Итак, перевод некудышный, чесслово. Огромное спасибо, что у нас такая яркая и сильная школа актеров озвучки, это единственное, что выручает большинство фильмов, так как хороших переводчиков и авторов синхронного текста у нас раз-два и обчелся.
Спасибо Толкиену за книгу, Джексону - за фильм, актерам – за голоса, нам за просмотр.
А господам переводчикам пожелание: читайте книги и учите английский.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение DarthSauron » 30 авг 2007, 11:09

Про озвучку: вы заметили что голос Фродо в первой части вообще девчоночий. А в третьей части такое ощущение что у него ломка голоса началась. Ну может он конечно возмужал, но в английском переводе я такого не замечал. :roll:
P.S. Идущий тут я смотрел одноголосый перевод 1 части: в примере первом ошибок не было. За расмотрение примеров говенного перевода ОГРомное СПАсибо.
homo homini lupus est. - человек человеку волк.
DarthSauron
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 09 авг 2007, 23:19

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 авг 2007, 13:11

угу. вот поэтому я давеча пересматривал именно в оригинале. а то, знаете, квэнья с рязанским акцентом напрягает :0)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение di-mon » 02 сен 2007, 17:00

Вот вы бесконечно говорите о том, что наши переводчики никуда не годятся, смысл искажают... Такое впечателение, что они и языка-то не знают. И только Гоблин своими переводами несёт ИСТИНУ... А вот вам цитатка из американской книги про кино.. И это при том, что они не практикуют дубляж, про него они кое-что знают. "Подобная задача оказывается особенно сложной во время дублирования фильма на иностранный язык. По окончании монтажа сценарист и переводчик обычно приступают к работе над переложением текста сценария на иностранный язык, стараясь не только передать смысл диалогов, но и использовать АНАЛОГИЧНОЕ КОЛИЧЕСТВО СЛОГОВ В КАЖДОЙ СТРОКЕ ТЕКСТА. Если же добиться того и другого невозможно, то предпочтение отдается переводу С АНАЛОГИЧНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ СЛОГОВ В КАЖДОЙ СТРОКЕ ТЕКСТА." Как бы это смотрелось, если бы Фродо на экране уже заткнулся, а его голос все еще раздавался из динамиков, прилежно-дословно переводя тескт?
di-mon
 

Пред.След.

Вернуться в Фантастико!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 4

cron