Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 май 2010, 12:22

Я знаю, что он именно переводчик изначально.)))
Только про ВК не знал. А его перевод "Джея и Молчаливого Боба" я ни разу внимательно не смотрел, я уже до того смотрел его в оригинале за неимением хорошего перевода. Вот статейку почитал, на которую вы ссылку бросали и восхитился таким полным разносом в пух и прах. А вот про ВК только что узнал, и снова стало печально.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 06 июн 2010, 23:51

А какие вам нравяться переводы? Мне нравиться дубляж если особенно он хороший
Есть еще многоголосые закадровые переводы тоже неплохо, есть и перевод субтитрами но я лично не люблю читать титры и против их читаешь их и не видишь пол экрана, есть еще одно голоска ее вообще не люблю хотя бывают голоса и неплохие попадаются.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 07 июн 2010, 11:13

а нам нравяться оригинал
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 07 июн 2010, 15:14

Территория тьмы 3D вышел в Российский прокат 3 июня 2010 года я на него не ходил да и не пойду потому что видно фильм одноразовый но это режиссерский дебют известного актера Томаса Джейна, прокатывает у нас фильм прокатчик Люксор есть даже дублированный трейлер http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/1 ... ler/54006/ что подтверждает что дубляж на этот фильм сделали, но уже кто-то украл со складов лицензионный DVD диск и сделал рип а лицензия на самом деле выходит

релиз на DVD....................24 июня 2010, «ColumbiaSony»
релиз на Blu-Ray...............24 июня 2010, «ColumbiaSony»

Дак вот блин на этой лицензии многоголосый закадровый перевод, опять дубляжя нас лицензионщики лишили мда теперь еще больше расхотелось этот фильм смотреть.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 июл 2010, 09:50

http://www.youtube.com/watch?v=zfLHccsG ... r_embedded
гоблин конечно там нахуй не впился, а вот остальная коллекция впечатляет
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Овод » 20 июл 2010, 10:17

да, здорово, а фильмы то какие раритетные! эххх, захлестнули воспоминания. как же здорово было смотреть всю эту ахинею!)) Да, сейчас сидиш вот копаешься это посмортю- это не посмотрю - а раньше плучал громадное удовольствие от какого-нибудь "Киборг 6. Возвращение дракона"
Бегущий человек кстати была кассета именно с этим переводом. засмотрена до дыр.
Овод
Призрак форума
 
Сообщения: 256
Зарегистрирован: 12 май 2010, 16:24
Откуда: Орел

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 20 июл 2010, 11:50

Все одноголосые переводчики действительно хорошие! А вот только кроме Гоблина тупой недо переводчик, действительно совершенно не его эпоха а нынешняя блин эта звездулька-клоун.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 23 июл 2010, 17:54

http://www.youtube.com/watch?v=Y4iDZbeQjDI
http://www.youtube.com/watch?v=Oq3WNYUz1iI
Сюжет и интервью моего любимого переводчика эпохи видео - Алексея Михалёва. Какая жалость, что он так рано ушёл...
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 25 май 2011, 00:02

"девичник в вегасе"? УБЕЙТЕМЕНЯ
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 25 май 2011, 00:14

щитоа?
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 25 май 2011, 13:06

то что раньше звалось "подружки невесты". я тут в планы проката заходил, смотрел дату выхода. прокатчики могут быть более предсказуемыми дебилами?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 25 май 2011, 13:24

ололо. пздц.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 13 июл 2011, 20:32

хьюго кабре = хранитель времени 3D
30 minutes or less = "пицца, бомба и индус"

я хочу убить этих людей.
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 13 июл 2011, 20:42

*фэйспалм*
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 13 июл 2011, 20:46

это пиздец
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron