Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 13 фев 2010, 13:47

Очередной загон локализаторов: название "Green Zone" (боевичок на шпионско-военную тему с Мэттом Дэймоном в главной роли), оказывается, переводится как "Не брать живым". Маразм крепчает.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 13 фев 2010, 13:53

А еще римейк "Малыша-каратиста" превратился в немудрящее "Каратэ-пацан" (сравните, как гритца), а "Knight & Day" стал "Рыцарь дня". Типа выкрутились
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 13 фев 2010, 13:56

последнее это конечно верх идиотизма )) ну причём там рыцарь дня? какой нах рыцарь дня?
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 13 фев 2010, 18:29

"Knight of the Day"... :0)
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 13 фев 2010, 18:31

по правилам кнайт дэй (без энда посредине) вообще-то переводится как день рыцаря )) а не рыцарь дня.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 13 фев 2010, 18:46

Ага. "Knight of the Day" - это я "Рыцарь дня" обратно на английский перевёл. :0)
В английском названии (насколько мне стало ясно) игра слов - одну букву отними от слова "Рыцарь", и получится "Ночь & день" (Night & Day)
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 13 фев 2010, 18:51

угу. непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. михаил сфьетлофф цигель-цигель.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 16 фев 2010, 22:59

вольга раскошелилась на редчайшее дело - качественную локализацию ролика:
http://www.youtube.com/watch?v=uzGMgEASiXg
я только на второй минуте сообразил, что кино не наше, когда первый раз голос в рот не попал. могут же, когда хотят.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 17 фев 2010, 12:30

не дает смотреть, соблюдение автрских прав, мол. а что за кино?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 17 фев 2010, 13:19

а мне даёт, сволоч. ыы.
вот на рутубе то же самоэ:
http://rutube.ru/tracks/2940741.html?v= ... 208d8dbb70
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 27 мар 2010, 05:09

Денис, не знаешь случайно, какая студия дублировала "12 обезъян"? Там Уиллиса озвучивает Алексей Иващенко, а Питта - Всеволод Кузнецов. Предположил, что "Мост", судя по небольшому количеству задействованных актеров, но больно уж текст перевода хорош, маловато ляпов.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 27 мар 2010, 12:00

дык перевод там запросто может быть заказной со стороны ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 27 мар 2010, 15:33

Это вариант. Все немногочисленные нормальные переводы "Моста" были "стибрены" с кинотеатровских или от "Варуса" в наследство получены. А те, что переписаны заново - полная хрень, так что вполне возможно, что текст так или иначе пришел со стороны. Потому как других студий дубляжа не припомню, где таким небольшим количеством народа обходились, кроме как дубляжей для ТВ.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 30 мар 2010, 15:35

Даже не знаю точно 12 с Уиллисом может и Мосфильм фиг знает а может и сам Мост точно не узнавал.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 30 мар 2010, 18:13

чо?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron