Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 09 окт 2009, 10:11

Какие? Голоса паршивые или накосячили в тексте с отсебятиной? :-)
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Fairfax » 09 окт 2009, 10:30

голоса непохожи, в губы не попадают. насчет перевода - вроде нормально. надо будет как-нибудь комедию посмотреть, обычно самые трудности перевода - с шутками.
Fairfax
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 674
Зарегистрирован: 05 янв 2009, 14:26
Откуда: _очень_ Средняя Азия

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 09 окт 2009, 15:52

Вы, должно быть, украинские дубляжи не слышали - вот где голоса-то не похожи... :-) Три человека дублируют все фильмы, которые поступают в незалэжную. :-)
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Fairfax » 09 окт 2009, 16:28

не слышал ))
Fairfax
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 674
Зарегистрирован: 05 янв 2009, 14:26
Откуда: _очень_ Средняя Азия

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 02:57

Видимо, те три человека, о которых пишет Альтист, в творческом отпуске, потому что на Украине произошло невиданное: в широкий прокат вышел фильм на языке оригинала с украинскими субтитрами. Как всё-таки приятно слушать Мерил Стрип без дубляжа!
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 03:31

ты тоже с украины?)
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 03:36

да))
а ещё-то кто?
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 03:41

ну вроде как тут денежка с украины, нэ?)

да и вообще по роду деятельности в последнее время со стольким числом украинцев сталкиваюсь, что складывается ощущение, будто вокруг кругом хохляндия, а все дороги ведут в киев))
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 03:45

Киев прекрасен.))
Единственное, что огорчает: у нас "Геймера" убрали из планов проката, а "Зомбиленд" выйдет аж 10 декабря. Ужас.
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 03:49

цензоры не в теме про гостбастерс просто)) или их вырвало от кровавого натурализма зомби в слоу-мо)
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 03:56

Да тут цензоры ещё от просмотра "Бруно" не отошли. Его же у нас сразу две комиссии запретили.))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 04:02

у нас тихо проигнорировали. )
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 04:07

а у нас созывали пресс-конференции, били окна и бросали дымовые шашки.))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 04:12

сразу видно - демократическая страна))
не то, что у нас, в авторитаре, глава комиссии покурит нервно в коридоре, затем достанет мобилу и скажет: "ай, снимайте". )
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 04:19

да-да)) демократия - это про нас. на днях как раз суд запретил всем критиковать правительство. а вот какой суд лишил меня брюса уиллиса, передвинув суррогаты на неопределённый срок - не понимаю.
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron