Константин писал(а):На днях пересмотрел Шестое чувство. Так как дубляж был хреновым,решил смотреть с субтитрами. Ощущения великолепные,советую попробовать. Я понял,что этот фильм можно не только смотреть с удовольствием,но и слушать.
Кстати, а есть настоящий дубляж "Шестого чувства"? Я видел только с обычным синхронным переводом.
Роман КОРНЕЕВ писал(а):экономят-с )) качественный продукт денег стоит ))
Причем все. Даже звук голосов стал в кинотеатровском дубляже стал неестественным. Помню, раньше "Варус" делал дубляж для виокассет. Там даже звук был неплохим, более естественным, не только текст и актеры. А когда те же фильмы дублировал его приемник "Мост" для ДВД, звук стал такой же, как сейчас в кино: неестественным, нарочито студийным. А главное, актеры почему-то не могут кричать. Почему, не понимаю. Если в оригинале актер кричит, то в русском дубляже он разговаривает с таким приглушенным скрипом, типа имитирует "крик". Подозреваю, что дело тоже в технике.