Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 21 сен 2008, 14:50

Я всё равно за субтитры. Даже, если речь идёт о фильмах на финском, венгерском или японском, то есть языках, звучание которых не вызовет у меня никаких ассоциаций ни со знакомыми европейскими языками, ни, например, с латынью :D Дубляж меняет фильм. Даже если дубляж хороший (и такое бывает! :D ), он многое меняет, а хочется смотреть версию, близкую к оригиналу)))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 16 окт 2008, 14:26

На днях пересмотрел Шестое чувство. Так как дубляж был хреновым,решил смотреть с субтитрами. Ощущения великолепные,советую попробовать. Я понял,что этот фильм можно не только смотреть с удовольствием,но и слушать.

А сам фильм,конечно,великолепен-это гениально,не меньше. Смотрел в третий раз,а жуть по-прежднему нагоняет,мурашки по коже бегають,ага. Идеальный образец фильма ужасов.
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 ноя 2008, 15:15

Константин писал(а):На днях пересмотрел Шестое чувство. Так как дубляж был хреновым,решил смотреть с субтитрами. Ощущения великолепные,советую попробовать. Я понял,что этот фильм можно не только смотреть с удовольствием,но и слушать.

Кстати, а есть настоящий дубляж "Шестого чувства"? Я видел только с обычным синхронным переводом.
Роман КОРНЕЕВ писал(а):экономят-с )) качественный продукт денег стоит ))

Причем все. Даже звук голосов стал в кинотеатровском дубляже стал неестественным. Помню, раньше "Варус" делал дубляж для виокассет. Там даже звук был неплохим, более естественным, не только текст и актеры. А когда те же фильмы дублировал его приемник "Мост" для ДВД, звук стал такой же, как сейчас в кино: неестественным, нарочито студийным. А главное, актеры почему-то не могут кричать. Почему, не понимаю. Если в оригинале актер кричит, то в русском дубляже он разговаривает с таким приглушенным скрипом, типа имитирует "крик". Подозреваю, что дело тоже в технике.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 30 ноя 2008, 15:27

На диске,который у меня дубляж есть,но он мне совершенно не понравился. Не знаю,правда,насколько он 'настоящий'. Это я про Шестое чувство.
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 ноя 2008, 15:35

по поводу фокусов с изменением громкости - есть такая тема. в кинотеатре (на двд - уже не так) это обычное дело, там звукоизоляция. но если у вас телек вдруг заорёт благим матом на весь дом - во-первых колонки не потянут, а во-вторых соседи сбегутся. поэтому в телеверсиях громкость искусственно выравнивают, иногда делая это через жопу.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 ноя 2008, 16:11

Константин
Под "настоящим" я имел в виду именно дубляж. А то "дубляжом" часто называют обычный перевод. :D Интересно было бы посмотреть.

Роман КОРНЕЕВ
Блин, но в русском-то кино даже на ТВ и на ДВД ничего не утягивают. Озвучка звучит четко, иногда так, словно качественно вживую записывали. Чего ж тогда в дубляже творят? Звук такой, что сразу слышно, что это дубляж. Весь эффект присутствия пропадает. У меня такое, например, с
"Мглой" произошло. Страшно, но как заговорят, звук все портит.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 ноя 2008, 16:14

на дивидях всегда утягивают. просто по техническим характеристикам домашние кинотеатры такие децибелы не потянут. но одно дело делать это с умом, а другое дело - просто из кривости техники и конкретных исполнителей.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 30 ноя 2008, 16:24

Идущий,насколько я понимаю,дубляж-это когда мы не слышим оригинальные голоса,правильно? Если так,то я говорю именно про дубляж. Как его спутать с обычным переводом?
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 ноя 2008, 16:34

не бывает "обычного перевода" )) есть же устоявшая терминология. одноголосый закадровый первод, "мальчик-девочка" (ака "озвучено профессиональными актёрами"), синхронный перевод, дубляж и титры. всё )) иногда локализуют также видеокартинку, термина для такой локализации ещё не придумали. потому что товар штучный.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 ноя 2008, 16:38

Роман КОРНЕЕВ
Забавно. А в нашей стране будет когда-нибудь нормальная сфера обслуживания? "Денег стоит" - это аргумент. Вот и получается, что у нас только пираты работают на зрителя: им-то это денег не стоит.
А "мальчик-девочка" и "синхронный" чем отличаются?
Кстати, Роман, Вы нашли "Кошмар перед Рождеством" в дубляже ТНТ? :wink:

Константин
Ага, я тоже так думал. Но когда я спрашиваю человека, который посмотрел фильм, какой был перевод, он отвечает: "Не помню. А какая разница?", то тут уж подумаешь, может, таких психов, как мы, надо упекать?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 ноя 2008, 16:57

мальчик-девочка этот как раз то, что мы обычно слышим у пиратов (последний перл - "тЭрминатор, хроники сары коннор" - ну почему тЭ?). два актёра обоего пола. по телеку (ну, в тех случаях когда это достойный предмет обсуждения, а не всякий крап) синхронный перевод обычно всё-таки озвучивается на многие голоса, которые несут ещё и ассоциативный смысл голос-персонаж (яркие примеры - те же БнБ, сауспарк, симпсоны - каждый раз когда меняется локализация, как ножом по сердцу), почти как в дубляже - в той же скорой помощи озвучание было в исполнении почти десятка актёров на пять десятков героев ))

грубо говоря разные типы перевода - разный порядок денег. титры можно сделать за штуку баксов неспеша за две недели силами одного перводчика и одного техника. полноценный дубляж со звукорежиссурой и сведением это работа целого коллектива и кучи дорогущей техники. это помимо гонораров актёрам )) в идеалньом случае идёт сперва кастинг голосов, утряска подстрочника с заказчиком, потом синхронный текст, студийная запись, монтаж, спецэффекты.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 30 ноя 2008, 17:05

Лост-фильм делает синхронный перевод для Лоста-мне нравится. А у пиратов,кстати,мальчик-девочка- это ещё хорошо,а то ведь вообще может один голос.
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 ноя 2008, 17:18

есть мнение что грамотный монотонный мужской одноголосый перевод, не забивающий основной звукоряд в большинстве случаев - меньшее зло.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 30 ноя 2008, 17:32

Если всё именно так,как вы сказали,то таки да,согласен с этим мнением
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 ноя 2008, 17:34

Ну да, понятно. Надо тогда еще для "мальчик-девочка" профессиональный термин придумать. Есть такие, что переводят до ужаса терминаторскими голосами, словно только недавно из будущего прибыли и до сих пор некоторые органы в поджареном состоянии. Девушка таким высоким голосом вещает, а интонация у обоих такая, словно они впервые заговорили, ничего общего с человеческой не имеет. Поэтому одноголосовой перевод в этом случае однозначно лучше.
Про синхроный согласен. Привычка к блестящей озвучке "Южного парка" в переводе MTV так и не дала мне насладиться гоблинским. Не идет и все тут. То же случилось с "Куда приводят мечты". Много раз смотрел в переводе "Селена интернешнл", что потом, услышав дубляж, не смог вынести и нашел на двд тот самый, что был на кассете когда-то.
Кстати, и про Лост-фильм согласен. Изначально был привязан к дубляжу. Но Первый канал активно убивал во мне поклонника оного: сначала затянули с премьерой на полтора года, а потом в третьем сезоне был такой ужасающий дубляж, что пересматриваю только в переводе Лост-фильма. Кстати, в конце серии по Первому говорят только "Фильм дублирован по заказу Первого канала". По-прежнему не знаю, кем. Шифруются гады. :D
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 9

cron