Longevity » 26 ноя 2009, 14:52
Вежливость хлещет через край. Удивительно, да? Вас, Роман, более чем корректно поправили за ошибку, все ошибаются, а вы, извините, начинаете хамить. Вон Пастернак отправил в своем переводе Офелию в монастырь вместо борделя, эту ошибку ему до сих пор вспоминают, но он честно признал, что был неправ, воспользовавшись современным значением слова.Вы же сделали "обратную" ошибку - похоже, что как у американцев, так и британцев утрачена ассоциация со старым значением "квира". Спросите любого американца воспринимает ли он его в устаревшем смысле хотя бы ассоциативно. И можно ли его, например, употреблять в эфире до 10 вечера.
Да, и где это вы усмотрели озабоченность? Шоу Леттермена довелось переводить по частному заказу, уж поверьте, подобного рода приколы с игрой слов и мо, как безобидные, так и не очень там всю первую половину каждого эпизода. Очень популярная передача и не тему будь сказано, но для любителей кинематографа весьма интересная - каждый второй гость программы из мира кино.
Статью из Оксордского словаря перевел я, поскольку не все участники форума им владеют.
А если вы продолжаете думать, что плакатный "квир" означает лишь "странный", то покажите эти картинки фанатке "Сумерек" из какого-нибудь Висконсина - получите стакан апельсинового сока. И не внутрь.
ЗЫ. Том Старридж - актер, заработавший на том, что не снялся в "Телепорте".