Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 03 авг 2014, 16:34

Кто-то из легендарных (Михалёв или Гаврилов) выдал в этой сцене фразу: "Так, мотор работает, флюксуатор... флюксурирует". ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение JimDiGreez » 04 авг 2014, 12:01

Я не смог его досмотреть в дубляже, меня хватило только минут на 5. Причём, как мне кажется, они что-то с дорожкой окружающего мира сделали, уж больно она "ватной" получилась. Но это только по первым 5 минутам.
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
JimDiGreez
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: 28 мар 2012, 14:33
Откуда: Поребрик Сити

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 20 дек 2014, 18:59

Похвастаюсь нескромно. У нас тут книжка вышла, коллективная монография под руководством профессора В.Е. Горшковой "Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод". Автор раздела про особенности перевода имен собственных в китайском кино - ваш покорный слуга. ))

Изображение
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 дек 2014, 19:15

надабрать!
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 11 апр 2015, 11:19

Тот неловкий момент, когда из рецензии Гоши впервые узнаешь о постапокале Райана Гослинга с Мэттом Смитом и прекрасным вполне переводимым англоязычным названием "Lost River", который, на минуточку, переводится "Как поймать монстра".
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 11 апр 2015, 12:05

на самом деле так фильм изначально и назывался в оригинале. но оригинал переименовали чисто ради красоты, а у нас - нет
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 11 апр 2015, 13:07

Ясно тогда
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 07 июн 2017, 19:23

Прикольный факт. А-медиа показывает 3 сезон "Твин Пикса" в закадровом переводе. Там, где показывают Чёрный Вигвам, в переводе реально говорят так страшненько, подражая оригинальной идее, что текст записан задом наперёд, а потом прокручен в обратную сторону. А ТВ-3 делает дубляж, но в местах с Вигвамом они говорят по-английски и их просто переводят субтитрами. Это... ммм... странно?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48

cron