Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 16 июн 2014, 17:10

точно-точно)) тока я стал придирчивее. старею, чтоли.))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 08 июл 2014, 07:11

Изображение
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 09 июл 2014, 02:47

Реформа образования победила!
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 10 июл 2014, 05:47

Ильгаму крыть было нечем)
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 10 июл 2014, 16:23

Кинопоезг - лучший словарь английского языка! ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 02 авг 2014, 16:08

пересмотрел по случаю "Назад в будущее" в дубляже "пифагора". Если не видеть оригинала, то смотрится сносно. Но дьявол, как обычно, кроется в деталях: выкинули все ругательства (???) втф. сократили все лишние детали: уан пойнт севен джигаваттс ов электрисити?!! - один гигаватт электричества?! (обычный человек говорит "один" или "два", но док ученый, для него важна точность и он говорит "одна целая семь десятых гигаватта электричества!?". И это смешно. Переводчикам, видимо, смешно не было. Ну и т.д. Вопрос тот же: доколе.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 авг 2014, 16:47

а там синхрон или закадровый?
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 02 авг 2014, 17:22

не, там полный дубляж, синхронный
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 02 авг 2014, 18:14

Не, я знаю про губоукладку, но есть же выходы из ситуации, не всегда нужно пускать под кастрацию текст. Особенно когда герои бегают по экрану и губ не видно, а актер дубляжа умеет быстро говорить.))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 авг 2014, 19:35

ну я на это и намекал )) там бывает по-разному. надо разбираться с конкретным случаем.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 02 авг 2014, 20:04

Но за менять хреновина на штуковина - это вообще не смешно))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 02 авг 2014, 20:06

А фраза "
Одна и семь гигаватт электричества" прекрасно ложится в губы, я проверил. Да если бы только это))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 авг 2014, 21:09

окей )) убедил
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 авг 2014, 05:15

Еще пример убитой шутки: Марти перед отправкой в будущее проверяет, в норме ли машина времени. Зажигание, схема времени, смотрит на поточный конденсатор и говорит: "flux capacitor... fluxing". Ну то есть, он не знает, что должен делать поточный конденсатор, но он, вроде, fluxing, значит все нормально. В старом переводе предложили вариант "так, конденсатор... конденсирует". В новом переводят... "ПОТОЧНЫЙ КОНДЕНСАТОР". всё. Я, конечно, не комик, но для меня комедия о путешествии во времени незаметно превратилась у пифагора в просто кино о путешествиях во времени.)) вот я вредный.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 03 авг 2014, 11:41

ыыы
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44

cron