Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 04 сен 2013, 08:56

ну просто история давно тянется, надо же как-то веселить публику )) вот и. а вообще сирожа молодец, я если чо за него ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение JimDiGreez » 04 сен 2013, 12:17

Уже заметил по его постам =). Прям какой-то долгоиграющий производственный триллер =)
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
JimDiGreez
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: 28 мар 2012, 14:33
Откуда: Поребрик Сити

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 04 сен 2013, 13:08

ага ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение chambawamba » 15 сен 2013, 20:35

Вот мы все периодически ругаем отечественную локализацию, и есть, конечно, за что. Но есть, оказывается, на просторах Земли чудачества чудесатее.
Дело, правда, касается не перевода, так что простите великодушно за оффтоп, просто любопытный факт:
Вчера довелось мне смотреть"Сонную лощину" по филиппинскому тв. Телеканал НВО-филиппины, ничего, как говорится, не предвещало. Время- не детское, за полночь, все прилично. А то тут у нас "взрослых фильмов" вообще не показывают- ата-та,все эти письки-сиськи, у нас же христианство.
И вот, друзья, что я вижу? Сцены с отрубанием голов вырезаны напрочь! То есть, не совсем, конечно, но момент, когда голова нотариуса катится к ногам детектива, когда всадник обезглавливает жениха Катарины и кого-то-там-еще, вырезан, как, вероятно, жестокий и отвратительный, других версий у меня нет. Также отсутствует короткая сцена измены жены мэра. Это как вообще? Что бы сказал ТимБертон?
Не знаю, локализация ли это, но полагаю, что да, ибо по здравому размышлению, уняв негодование, заметила, что звуковая-то дорожка не страдает, а стало быть, дело делалось на студии.
Вот такая вот попытка дивную мрачную сказку любимого мною маэстро почекрыжить цензурой. Или чьими-то понятиями о том, чтотакоехорошоичтотакоеплохо.
My mom always said...
chambawamba
Кинолог без собаки
 
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 20 окт 2012, 17:39
Откуда: екб-спб

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 15 сен 2013, 20:40

ТВ-цензура такая цензура

http://www.youtube.com/watch?v=z4t6zNZ-b0A

Изображение
Изображение
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 16 сен 2013, 11:49

ыы
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 01 дек 2013, 16:29

Я все понимаю, для того, чтобы выпустить с прокат картину с названием "Люди, которые смотрят на коз", нужно иметь стальные яйца, но чем, блять, им помешала "Зимняя сказка"?
Последний раз редактировалось Идущий 01 дек 2013, 18:52, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 01 дек 2013, 17:01

картина выходит под 14 февраля. вот и весь ответ
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 май 2014, 17:27

What if
Дружба, блять. И никакого секса.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 30 май 2014, 18:21

на самом деле там еще скобочки есть. "Дружба. (И никакого секса)"
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 14 июн 2014, 08:39

Посмотрел "Frozen" на английском и обнаружил, что русские переводчики довольно-таки вольно обошлись с содержанием песен, что существенно влияет на восприятие мультфильма в целом. В русской версии из-за приглаженных текстов песни звучат как вставные номера, мало соотносимые с сюжетом. Например, песня "Это моя любовь" (можно ли было перевести еще приглаженнее?) в оригинале оказывается "Love is an open door", что отражает желание Анны наконец-то стать свободной от вечно запертых дверей дворца. А заглавная тема фильма вовсе не "За окном уже сугробы", а "Do you wanna build a snowman", что вполне созвучно с появлением Олафа во второй части, который уже не кажется вставным персонажем, а скорее, живым символом взаимоотношений сестер, желающих жарких объятий. В общем, я понимаю, что стихотворный размер - дело сложное, но слова "дверь" и "снеговик" не такие уж и длинные, так что проблема все же в лени и непонимании оригинала, чем в трудностях перевода, на мой взгляд.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 14 июн 2014, 11:19

тут дело, видимо, в том, что у нас каждый переводчик мнит себя пастернакОм. причём вне зависимости от реальных талантов.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 16 июн 2014, 07:33

Да они с ритмом стиха никак сладить не могут, вот и лепят, что под метроритм подходит ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 16 июн 2014, 14:39

Опять таки, снеговик и дверь - не синхрофазотрон, чтобы в размер их не суметь уложить.))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 16 июн 2014, 16:53

мнение мое прежнее: песни чересчур органичная часть мультфильма, чтобы вырывать ребенка из языковой среды в чужой мир. К тому же песни подразумеваются как разучиваемые и напеваемые. ... Я согласен, что перевод песен нередко хромает по тексту, но не по исполнению

Идущий, помнишь наш диалог семилетней давности? )) сколько времени прошло - ничего не изменилось. ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39

cron