Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 12 сен 2009, 14:17

вчера, как уже писал, пересматривал по ящику Чужих. Когда солдаты впервые просыпаются после гиперсна:

Хадсон: Эй, Васкез, а ты кричишь в постели с мужиком?
Васкез: Нет, а ты?

страничка имдб, цитаты оригинала

- Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?

Эм )) вообще я не сказать что жалуюсь, я бы одинаково смеялся на любой фразе такого рода, там главное в ответе. но просто любопытно, вот чем им оригинал не угодил? или ребятки решили, что они типа могут пошутить лучше? просто не понимаю.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 12 сен 2009, 14:34

а вот нечего пересматривать по ящку чужих )) телевизионные переводы - самое галимое говно эвер ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 12 сен 2009, 14:46

дык за неимением дивидей )) хотя я над этим как раз подумываю. да и меня помимо вышеозначенного диалога ничо не задело, голоса нормуль, текст нормуль, интонации нормуль. вообще по опыту последних нескольких лет - на первом, нтв и стс почти всегда вполне сносные переводы. многие фильмы, что позже добавил в коллекцию, впервые смотрел именно там, и к переводу особых претензий не было.

самое галимое говно для меня - это все закадровые переводы на дивидях, что пиратских, что лицензионных. я форреста гампа, славных парней, побег из шоушенка, однажды на диком западе, схватку и десятки прочих не мог больше пяти минут смотреть в переводе, сразу же переключал на инглиш. исключений четыре штуки ровно - таксист, лоуренс аравийский, список шиндлера и афера.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 14:57

Неее, не согласен, в оригинале шутка гораздо смешнее, да и тоньше. К тому же она же контекстная. Увидел Васкез и показалось ему, что она похожа на мужика. А при чем тут постель?
Кстати, я по тв смотрел как раз таки с правильным переводом. Это был еще ОРТ. У меня потом долго записанная кассета лежала и регулярно пересматривалась.
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 12 сен 2009, 15:06

ну, оригинал кнечно предпочтительней, но я и переводу смеялсо. просто странно, зачем было идеально подходящую для правильного перевода фразу непонятно зачем менять.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 15:18

Ответ может быть банальным: они ее просто не поняли. Поскольку все переводится потоком, то переводчик возможно лишь "крайним ухом" услышал, что что-то там про мужчину и всего делов.
Я вот как-то смотрел "Последнее танго в Париже". Там фразу "I usеd to milk a cow" перевели как "И я любил какао".)))
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 12 сен 2009, 15:27

Странные вы какие-то... :-) пишите про фильмы, которые любой киноман просто обязан иметь в своей коллекции:
Джокер писал(а):дык за неимением дивидей )) хотя я над этим как раз подумываю.
Что тут думать - срочно заказывать или идти искать. Вон недавно шикарное издание вышло: на 9 (!!!) дисках. Бонус-диски ко всем 4-м частям плюс девятый - ко всей тетралогии. Как можно такие фильмы не иметь у себя на полке? Оно, кстати, уже на торрентах засвечено.
А смотреть - только в оригинале. Для того DVD и выпускается. Наш убогий (не всегда, но в большинстве случаев) дубляж - это в кине. Один раз потерпеть можно.
P.S. Идущий, фразу "Тебя никто по ошибке за мужчину не принимал?" Михалёв понял ещё в год, когда у нас этот фильм появился. И соответственно озвучил, ага. Я эту хохму ещё по видеосалону помню.
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 15:31

Ну, понимать-то там собственно нечего)))
Просто когда переводишь подряд в скоростном темпе, перестаешь слушать и вдумываться, что городишь. По работе знаю.)))
Если я буду покупать двд все, что хочу и что должен иметь в коллекции, то всей комнаты не хватит. И так ставить их уже некуда. Но в один прекрасный день и их куплю, тем более, что на кассетах все четыре части были.)))
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 12 сен 2009, 15:33

Идущий, а у Вас сколько дисков пока в коллекции? :-) Вопрос задается ради интереса, а не ради прикола, поверьте.
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 12 сен 2009, 15:37

я нефанат, читай, не люблю третьего и четвертого )) если что и буду покупать, то именно фильм Кэмерона - первую часть люблю, но большого желания иметь в коллекции не имею. да и вообще у меня список того, что хочу закупить, и без алиена очень немаленький )) при том что каждый месяц по 3-4 фильма привозят, да и вон из последнего - хранители и рок-волна так и не куплены, а ведь одной классикой тоже низзя ))
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 15:45

Наскидку посчитал, около 400 штук. Впрочем, от трети я с удовольствием бы избавился, что и собираюсь сделать: это фильмы, купленные для ознакомления и не понравившиеся, а потому ни разу пересмотрены не будут.
А сколько еще не куплено...
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 15:47

Мне все нравятся, только третья несколько меньше.)))
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 12 сен 2009, 16:26

Идущий
Ну, постепенно приближаетесь к моему количеству. Догнать - не догоните, но приблизится сможете :-) Хотя если раздадите - распродадите треть, тогда тяжеловато. А на вопрос "где их хранить" я сам ответил - собрал стеллаж во всю стену, там и храню. И места много не занимают (стеллаж сделал узким), и полочки длинные.
Джокер, три в месяц - это не цифра. Вот три в день - вот это показатель. :-)
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 12 сен 2009, 16:29

три в месяц это минимум )) пару раз с десяток привозили. это не считая невиртуальных покупок, хотя они и редки. вообще мне кагбэ более чем хватает. три в день - у меня бы десятки неотсмотренного месяцами лежали ))
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 сен 2009, 16:32

Я за количеством не гонюсь, я за качеством.))) Потому и собираюсь от части избавиться, место занимают впустую.)))
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

cron