Роман КОРНЕЕВ » 12 ноя 2009, 17:19
раскрою страшную тайну, которую не преподают в школе. транслитерация производится не по тому, как слово произносится (вообще говоря, оно не всегда известно, более того, сами же пациенты иногда каверкают собственные имена-фамилии просто так, по фану), а по тому, как оно пишется плюс традиции транслитераций различных буквосочетаний для данной конкретной пары языков. ср: суши и суси, уотсон и ватсон, джиленхол и гилленхааль, кеану и (прости госпади) кину, майкл-микаель-мишель, ноах (прости госпади) и ной, джизас-хесус-иисус (тут ваще сурпрайз, товарищ как и его соратнеги себя не называл ни так, ни так, ни так). это щас был краткий ликбез.
а вообще что касается проблемы транслитерации конкретно киноимён, то я давно уже потерял всякую надежду отыскать, например, адекватную транслитерацию для шиа-шайя лаб[еоуа]фа, сам он себя называет через одно место. то есть иногда правильных ака устоявшихся транслитераций просто нет. пишем как нравится, главное чтобы другие понимали. о ком речь.
Мне кажется, девочка гонит.