Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Лучшие-худшие фильмы, особенности жанровой классификации, ворчание ягнят

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Денис Рогов » 04 июн 2009, 11:13

Сейчас недавно посмотрел новый второй Русский дублированный трейлер картины Опасные пассажиры поезда 123 с начало помню был дубляж на вроде первом трейлере студии Невафильм голоса Питерские ужасный дубляж показался тогда а теперь сменился похоже на отличный дубляж студии Пифагор голоса Московские отличные очень понравилось. Не ужели наконец то поняли что дубляж был паршивый и решили поменять вдруг студию .

Мне вообще нравятся такие фильмы более реальные намного лучше всякой фантастики которая не реально . Мне напомнило сериал 24 часа и Крепкий орешек.
Террористы веть и в нашей жизни есть и во общим жду фильм.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Джокер » 04 июн 2009, 14:36

В таком случае, надеюсь, то что я наблюдал сегодня перед Т4 был ролик в переводе Невы. Потмоу что голоса там были, мягко говоря, кошмар.
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Денис Рогов » 04 июн 2009, 14:54

Ну вот вообщим тут локализованный трейлер дубляж от Невы вот http://www.kinokadr.ru/films/t/takingof ... /#trailers
А вот сдесь увидел сегодня трейлер и дубляж с другими голосами и похоже другой студии возможно Пифагор http://kino-govno.com/comments/22336 .
Последний раз редактировалось Денис Рогов 04 июн 2009, 16:13, всего редактировалось 1 раз.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 04 июн 2009, 14:57

ага. ролик озвучен что пипец.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Lvbnhbq » 05 июн 2009, 06:58

Денис Рогов писал(а):Сейчас недавно посмотрел новый второй Русский дублированный трейлер картины Опасные пассажиры поезда 123 с начало помню был дубляж на вроде первом трейлере студии Невафильм голоса Питерские ужасный дубляж показался тогда а теперь сменился похоже на отличный дубляж студии Пифагор голоса Московские отличные очень понравилось. Не ужели наконец то поняли что дубляж был паршивый и решили поменять вдруг студию .

трейлеры могут дублировать на любой студии. Скажем "Особо опасен" дублировали на студии Централсаунд /СПИГ, трейлер к нему - на ст. Горького.
"Пассажиры поезда" дублирован на Невафильм (кажется сейчас как раз перезапись идет). Компания БуэнаВистаСони ПР больше не дублирует фильмы на ст. Пифагор. В прошлом году она заказала пакет из 5 фильмов Коламбиа/Сони этой студии ("Мальчикам это нравится", "Не шутите с Зоханом", "Ананасовый экспресс", с Демпси какой-то фильм и еще что-то), продлевать договор не стали.
Денис, не объясните ли каким образом дубляж, выполненный на ст. Пифагор за 5 смен режиссером, не имеющим ни образования, ни опыта режиссуры, озвученный преимущественно дикторами, много лет не работающими ни в театре, ни в кино (или никогда не работавшими) и криво перезаписанный может быть лучше озвучки, выполняемой за 10-30 смен (порой один актер ведет тонировку целую неделю)с профессиональной режиссурой, со звукооператорами, всю жизнь отдавшими тон-ателье, со строгим кастингом, когда даже на на эпизодические роли есть конкурс?
Вы знаете, что на ст. Пифагор по подавялющему большинству фильмов на на одну роль не проводится кастинг - приглашается любой актер, у которого день, предназначенный для тонировки роли не занят? Не обращают никакого внимания на голос? Вы смотрели "Сумерки"? И Паттинсон и второй воздыхатель главной героини в оригинале имеют сходные тембры голосов, но на ст. Пифагор на Паттинсона пригласили актера с баритоном!!!!, а на второго - актера с неприятным гомосексуальным голосом, на октаву выше оригинального (точнее, не актера, а социолога, не сыгравшего ни одной роли ни в кино, ни в театре). В итоге получилась настоящая дрянь - актер, дублирующий паттинсона, пытается поднять голос (ведь у него же родной бас, а ему поручили звучить школьника), голос начинает звучать все время напряженно (чего совершенно нет в оригинале) и сходство все равно не достигается,возникает удивительная неестественность речи, а во многих эпизодах актер все равно срывается в бас.И это хороший дубляж? На всю москву не нашлось во всех театральных вузах пары талантливых юношей, способных простоять три дня у микрофона и грамотно озвучить роли.Так ведь и не искали.
Есть и еще неприятный аспект такой системы - для дикторов дублирование ролей на Мосфильме и Пифагоре всего лишь приработок, они даже не стараются, более того, боятся кричать,ведь можно голос сорвать - а все расписано вперед -озвучание докусенталок, закадры, игры и тд, в итоге они звучат совершенно одинаково безэмоционально во всех прокатных фильмах. Есть конечно и белые вороны, действительно талантливые актеры, которые всегда выкладываются на все 100 -сын Бориса Быстрова, дублирующий Гарри Поттера и Майкла Сера, Владимир Зайцев, В. Еремин, Б. Шувалов и другие, но их не очень-то часто приглашают- в основном из фильма в фильм переходят одни и те же 10-15 человек. Представляете? 150 фильмов в год и одни и те же голоса.Как правило очень характерные и совершенно не похожие на оригинальные.
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Джокер » 05 июн 2009, 09:03

Поржал, чо :lol: Чо вы несете. И не нашли лучше фильма, чем это никому не нужное говно, чтоб претензии предъявлять? Может расскажете, чем плох дубляж Хранителей? Солдат неудачи? Миллионера из трущоб? Невероятного Халка? Рок-волны? А потом возьмите вашу любимую неву и расскажите нам про великолепие дубляжей "Явления", "Нефти", "Телепорта" и "Макс Пэйна". Вот тада и поговорим. Пока что - вы либо издеваетесь, что маловероятно, либо сами из невы и всячески унижаете тут конкурентов. Детский сад.
Последний раз редактировалось Джокер 05 июн 2009, 13:10, всего редактировалось 1 раз.
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Денис Рогов » 05 июн 2009, 12:23

Во во верно сказал Джокер поддерживаю .
И еще с чего же вы решили что BVSPR перестал работать с Пифагором посмотрим когда фильм выйдет и узнаем что за студия дублирует фильм. Мне например последнее время студия Пифагор нравится больше студии Невафильм и Мосфильм-мастер .
У Невы хорошие дубляжи были только на Титаник и Звездный десант а потом я что-то не припомню хороших дубляжей.
Отвратительный дубляж Невы на Макс Пэйн, Явление, Телепорт , Терминатор: Да придет спаситель .
А у студии Пифагор практически все дубляжи хорошие Солдаты неудачи, Железный человек, Миллионер из трущеб, Невероятный Халк, Индиана Джонс и королевство хрустального черепа. Да и много вот сдесь перечислил в теме viewtopic.php?f=3&t=1157 .
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 05 июн 2009, 12:34

тонировка сутками и с курами это конечно очень блаародно, но наши глобокооуважаемые профессионалы трейлеры _вообще_ не умеют озвучивать. то есть совсем. на сотню выходящих ежегодно трейлеров дай бог если парочку наши великодушные суперпрофессионалы не лажают настолько, что его просто невозможно смотреть. и "нева" на этом фронте - в общем ряду. "строгий кастинг" это уже даже не смешно. наши уберпрофессионалы из года в год переводят и озвучивают фильмы так, что некоторые оказываются перед выбором - или срочняком подтягивать английский, или вообще фильмы не смотреть, ибо средний уровень продукта той же обсуждаемой "невы" (сами напросились) - конечно, не пафосный державный мосфильм-мастер, но в общем тоже то ещё удовольствие. вот уж что-что, а выпендриваться и с пафосом выступать на тему того "какие мы тут крутые" - это детсад, не стоящий обсуждения. что стоит "строгий кастинг" если в итоге оригинал на две головы выше вашего дубляжа? зрителю, ему пофигу на ваши сложности с профессиональной звукорежиссурой и тонировкой. ему результат подавай. нам тут, зрителям, продукт студии "пифагор" нравится больше. даже если у них там баритоны не те, звукорежиссёр был пьян, а переводчик вообще вчера сбежал с дурдома. потому что в нём больше души. а камлания в стиле нашего общего знакомца-бесогона "мы тут проделали большую работу" - мерилом работы считают усталость, ага.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Денис Рогов » 05 июн 2009, 12:38

Кстати мне интересно почему на Опасных пассажирах поезда 123 вдруг первый трейлер Невафильм озвучила а потом реско поменяли на дубляж с Московскими актерами возможно и другая студия будет дублировать ?
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Денис Рогов » 05 июн 2009, 12:43

Дубляж студии Невафильм самый дорогой и самый некачественный последнее время по крайне мере и актеры дубляжа все так себе и озвучивают плохо .
А вот дубляж студии Пифагор может и дешевый но правильно сказал Роман Корнеев он душевный и голоса актеров хорошие.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Lvbnhbq » 05 июн 2009, 19:36

Джокер писал(а):Поржал, чо :lol: Чо вы несете. И не нашли лучше фильма, чем это никому не нужное говно, чтоб претензии предъявлять? Может расскажете, чем плох дубляж Хранителей? Солдат неудачи? Миллионера из трущоб? Невероятного Халка? Рок-волны? А потом возьмите вашу любимую неву и расскажите нам про великолепие дубляжей "Явления", "Нефти", "Телепорта" и "Макс Пэйна". Вот тада и поговорим. Пока что - вы либо издеваетесь, что маловероятно, либо сами из невы и всячески унижаете тут конкурентов. Детский сад.

Ни то, ни другое.
Во-первых,никакой конкуренции нет. Объем рынка - 15 млн долл в год - сумма просто смехотворная. На тиражирование кинокопий в год тратится в 7 раз больше.
Во-вторых, чем вас не устраивает дубляж "Нефти" или "Телепорта"? Или "Макса Пэйна"?
Чем плох дубляж "Солдат неудачи"? Тем, что русский текст несинхронен, буквален, юмор почти целиком утерян,за исключением пары мо, стилизация полностью отсутствует. Не локализованы шутки. Русский зритель знает, кто такой Лэнс Бэс и какой скандал с ним связан? Нет.В оригинале это дико смешно, в русской превращается в простую двусмысленность. Несоответствие манеры речи В. Вихрова и Стиллера - Стиллер говорит быстро, Вихров нет, не может кричать. Голос Хейдера хоть раз слышали? Каким боком к нему пристал Баранов? Единственный плюс озвучки - работы Зайцева и Шувалова.
Посмотрите "Пятницу 13" - брак не только перевода и озвучки, но и перезаписи. Все голоса записаны на одном уровне, этот уровень завышен, в результате центр забивает остальные каналы, к речи не применены фильтры, отчего она звучит как из пустоты.
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 05 июн 2009, 20:00

аааа я щас умру так нельзя ))) у меня истерика. нет, разумеется, макспэйн озвучен феноменально. и голос макса пэйна тоже... шедеврален. зато озвучка солдат неудачи - ужас-ужас. аааа (см. подпись)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Lvbnhbq » 05 июн 2009, 20:59

Денис Рогов писал(а):Кстати мне интересно почему на Опасных пассажирах поезда 123 вдруг первый трейлер Невафильм озвучила а потом реско поменяли на дубляж с Московскими актерами возможно и другая студия будет дублировать ?

Я же сказал выше, что фильм уже дублирован на кораблях, перезапись также закончена.
В озвучке трейлеров нет вообще никакой логики, их могут и какому-нибудь "Сонотэку" заказать. Где есть свободные производственные мощности на момтент оформления трейлера, туда и отправляют. Скажем, на Горького 3 ателье, загружены не полностью. В первом трейлере голоса Баргмана и Вахи, скорее всего они и дублировали главные роли в самом фильме. Во втором трейлере звучат Белозорович, Зайцев (Вл.), А. Новиков (первый).Похоже на "мосфильм", едва ли Белозорович поехал бы на Горького из-за 5 минут тонировки.Да и самим студиям по большому счету эти трейлеры не особо нужны.

И еще с чего же вы решили что BVSPR перестал работать с Пифагором посмотрим когда фильм выйдет и узнаем что за студия дублирует фильм.

Вы уж поверьте на слово. Это сотрудничество носило краткосрочный характер (всего полгода в прошлом году), заказ на 5 фильмов, последним был "Ананасовый экспресс" в сентябре прошлого года.Речь естественно только о Сони /Колумбии поскольку дубляжи для Диснея и Буэна Висты заказывает ЛА и только Невафильм.

У Невы хорошие дубляжи были только на Титаник и Звездный десант а потом я что-то не припомню хороших дубляжей
.
Не знаю, что для вас критерий хорошего дубляжа.Как вы сами понимаете, заказчики не стали бы платить в несколько раз больше, если бы их не устраивало качество работы.Русский текст например проверяется тремя редакторами из разных издательских домов и бюро перевода.Заказчик отсматривает в Москве черновой и окончательный варианты картины. А денежки считают все.
Отвратительный дубляж Невы на Макс Пэйн, Явление, Телепорт , Терминатор: Да придет спаситель .

Что ж там все-таки отвратительного?
А у студии Пифагор практически все дубляжи хорошие Солдаты неудачи, Железный человек, Миллионер из трущеб, Невероятный Халк, Индиана Джонс и королевство хрустального черепа

А как быть с Сумерками, Пятницей 13, Адреналином-2, Шагом вперед на улицы,Нереальным блокбастером, Залечь на дно в Брюгге и десятками других убитых фильмов?
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Джокер » 05 июн 2009, 21:12

Да, обратно поржал. Вы Нефть в оригинале смотрели? Слышали, как Плэйнвью неподражаемо хрипит в оригинале? Его произношение, делающее каждую фразу запоминающейся? Наш актер не то что банально не вышел голосом, но и зачастую не пытался правильно попасть в интонацию. Пропал дикий рев про Drrrrrrrrrainage, пропали душераздирающие крики I've abandoned my child!!!!!, пропало I... drink... yourrrr... milkshake!, пропало выплевывание слова "пипл" в разговоре с братом. Актер, говоривший за Илая, еще хоть немного выполнял свою работу, но какой от него толк, если весь фльм - бенефис одного Дэй-Льюиса. Нафига фильм, целиком опирающийся на актерскую игру и не рассчитанный на массовую аудиторию, было вообще дублировать?

Макс Пэйн - аналогично, говноголос Уолберга. Телепорт - не уберговно, но и никаких достоинств я там не упомню, ни в тексте, ни в актерах. Ниже среднего. А про Солдат неудачи, эм, мы с вами очевидно смотрели в двух разных переводах, в том, что смотрел я, были отлично переведены все шутки и юмор не потерялся ни на йоту. Я смотрел два раза, каждый раз смеялся как больной, также как весь полный зал со мной. Что вы дальше скажете, что радийщики говено озвучили Рок-волну или что голос Чонишвили Роршаху подходит как голос Баскова Клинту Иствуду?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Опасные пассажиры поезда 123 / Taking of Pelham 123

Сообщение Lvbnhbq » 05 июн 2009, 21:58

Роман КОРНЕЕВ писал(а):тонировка сутками и с курами это конечно очень блаародно, но наши глобокооуважаемые профессионалы трейлеры _вообще_ не умеют озвучивать. то есть совсем. на сотню выходящих ежегодно трейлеров дай бог если парочку наши великодушные суперпрофессионалы не лажают настолько, что его просто невозможно смотреть. и "нева" на этом фронте - в общем ряду.

а при чем тут вообще трейлеры? Студийный час стоит от 120 баксов, на трейлер надо пригласить 3 актеров, хорошо,если они окажутся в соседнем зале, плюс техперсонал, затраты большие, а прокатчики платить много не настроены.Так что хорошей локализации трейлеров не дождетесь.Это при тонировке фильма по 15 минут одну фразу порой репетируют, смета трейлера такого удовольствия не допускает.

"строгий кастинг" это уже даже не смешно. наши уберпрофессионалы из года в год переводят и озвучивают фильмы так, что некоторые оказываются перед выбором - или срочняком подтягивать английский, или вообще фильмы не смотреть, ибо средний уровень продукта той же обсуждаемой "невы" (сами напросились) - конечно, не пафосный державный мосфильм-мастер, но в общем тоже то ещё удовольствие.

На самом деле на Мосфильме при всех недостатках кастинг стал несколько строже - приглашаются профессиональные актеры ("Опять 17"- аж 3 штуки, больше смен выделяют на тонировку, сам кастинг стал разнообразнее -за прошлый год в дублировании участвовало более 200 человек. По прежнему хромает русский текст, безобразно сводится звук. но прогресс налицо -есть фильмы, скажем "Джуно", где до половины ролей дублированы адекватно. Есть и вопиющие безобразия вроде "Права на убийство" и "Перевозчика-3", но все же люди подтягиваются.
Относительно же перевода - к монтажным листам приходят пояснительные материалы к каждой сцене - что имеется в виду и тд. Если же то, что звучит с экрана не соответствует тому, что говорят в оригинале, то первая причина -обязательность укладки в артикуляцию. И так делается везде, в любой стране, хот в Китае, хоть во Франции. Ошибки как таковые встречается относительно редко и принципиального значения они не имеют (скажем в пифагоровском дубляже Шага вперед на улицы Lightning designer превратился в дизайнера, хотя текст звучал из-за кадра). Когда я учился в инязе у нас было даже занятие по выявлению переводческих ошибок -я их находил на каждой странице у весьма уважаемых переводчиков, любой перевод есть разумный компромисс, абсолютно точных просто не бывает.

вот уж что-что, а выпендриваться и с пафосом выступать на тему того "какие мы тут крутые" - это детсад, не стоящий обсуждения. что стоит "строгий кастинг" если в итоге оригинал на две головы выше вашего дубляжа? зрителю, ему пофигу на ваши сложности с профессиональной звукорежиссурой и тонировкой. ему результат подавай.

А вот с этим я не соглашусь, со школы смотрю фильмы в оригинале - подавляющее их большинство испортить локализацией невозможно - они же пишут речь в основном на площадке, из-за чего и запись речи некачественная и многие актеры не справляются с диалогами, звучат невыразительно (тот же Харрисон Форд или Броснан). Даже при недорогом дубляже (того же Мосфильма или ст. Горького) оказывается, что у 3-4 актеров на фильм и голоса похожи, и манера речи и выразительность не пострадала. Примеры навскидку - "Мистер брукс" (ст. горького, Костнер - Варчук), "Жестокие люди" (Горького, Ельчин - Прохор Чеховской) или "Джуно" (Мосфильм , Серра - Николай Быстров).


нам тут, зрителям, продукт студии "пифагор" нравится больше
.
Это однако очень смело говорить за всех зрителей

даже если у них там баритоны не те, звукорежиссёр был пьян, а переводчик вообще вчера сбежал с дурдома. потому что в нём больше души. а камлания в стиле нашего общего знакомца-бесогона "мы тут проделали большую работу" - мерилом работы считают усталость, ага.

Мерило работы -результат. У дублированного фильма - техническая сторона (перезапись) и творческая . Что до технической стороны, то сами мосфильмовские звукооператоры говорят, что в их королевстве не все ладно, а точнее все не ладно. Что касается творческой - то это не вопрос мне нравится\не нравится, а конкретные вещи - точность укладки, стилизация текста, локализация шуток, сходность тембров голосов, игра, а не чтение текста. А это всегда вопрос времени - если студия Пифагор тратит пару дней на укладку, то и укладки нет (актер получает исчерканные листы и не понимает, что собственно ему делать), если у актера нет времени на репетиции то плучается чтение текста. На той студии пифагор с десяток фильмов были дублированы " в дорогом исполнении"(Мэри Поппинс и несколько старых диснеевских мультфильмов) и это заняло 30 смен на одну тонировку при том, что результат далеко не бесспорен. "Десперо" же сделали за 8 смен и соответствующий результат. Понимаете, дублирование процесс технологический - еще с 30 годов французы установили, что на укладку полутора часов разговорного фильма надо не менее 8 смен, на тонировку не менее 10 смен и то при условии, что тонирокой занимаются профессиональные артисты -новичку нужно день-два, чтобы только научиться попадать в губы.так что определяющим фактором является время и профессионализм - если дом положено строить полгода, что получится при строительстве его за месяц?
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Пред.След.

Вернуться в Ужастики, триллеры и трэшаки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19

cron