Роман КОРНЕЕВ писал(а):тонировка сутками и с курами это конечно очень блаародно, но наши глобокооуважаемые профессионалы трейлеры _вообще_ не умеют озвучивать. то есть совсем. на сотню выходящих ежегодно трейлеров дай бог если парочку наши великодушные суперпрофессионалы не лажают настолько, что его просто невозможно смотреть. и "нева" на этом фронте - в общем ряду.
а при чем тут вообще трейлеры? Студийный час стоит от 120 баксов, на трейлер надо пригласить 3 актеров, хорошо,если они окажутся в соседнем зале, плюс техперсонал, затраты большие, а прокатчики платить много не настроены.Так что хорошей локализации трейлеров не дождетесь.Это при тонировке фильма по 15 минут одну фразу порой репетируют, смета трейлера такого удовольствия не допускает.
"строгий кастинг" это уже даже не смешно. наши уберпрофессионалы из года в год переводят и озвучивают фильмы так, что некоторые оказываются перед выбором - или срочняком подтягивать английский, или вообще фильмы не смотреть, ибо средний уровень продукта той же обсуждаемой "невы" (сами напросились) - конечно, не пафосный державный мосфильм-мастер, но в общем тоже то ещё удовольствие.
На самом деле на Мосфильме при всех недостатках кастинг стал несколько строже - приглашаются профессиональные актеры ("Опять 17"- аж 3 штуки, больше смен выделяют на тонировку, сам кастинг стал разнообразнее -за прошлый год в дублировании участвовало более 200 человек. По прежнему хромает русский текст, безобразно сводится звук. но прогресс налицо -есть фильмы, скажем "Джуно", где до половины ролей дублированы адекватно. Есть и вопиющие безобразия вроде "Права на убийство" и "Перевозчика-3", но все же люди подтягиваются.
Относительно же перевода - к монтажным листам приходят пояснительные материалы к каждой сцене - что имеется в виду и тд. Если же то, что звучит с экрана не соответствует тому, что говорят в оригинале, то первая причина -обязательность укладки в артикуляцию. И так делается везде, в любой стране, хот в Китае, хоть во Франции. Ошибки как таковые встречается относительно редко и принципиального значения они не имеют (скажем в пифагоровском дубляже Шага вперед на улицы Lightning designer превратился в дизайнера, хотя текст звучал из-за кадра). Когда я учился в инязе у нас было даже занятие по выявлению переводческих ошибок -я их находил на каждой странице у весьма уважаемых переводчиков, любой перевод есть разумный компромисс, абсолютно точных просто не бывает.
вот уж что-что, а выпендриваться и с пафосом выступать на тему того "какие мы тут крутые" - это детсад, не стоящий обсуждения. что стоит "строгий кастинг" если в итоге оригинал на две головы выше вашего дубляжа? зрителю, ему пофигу на ваши сложности с профессиональной звукорежиссурой и тонировкой. ему результат подавай.
А вот с этим я не соглашусь, со школы смотрю фильмы в оригинале - подавляющее их большинство испортить локализацией невозможно - они же пишут речь в основном на площадке, из-за чего и запись речи некачественная и многие актеры не справляются с диалогами, звучат невыразительно (тот же Харрисон Форд или Броснан). Даже при недорогом дубляже (того же Мосфильма или ст. Горького) оказывается, что у 3-4 актеров на фильм и голоса похожи, и манера речи и выразительность не пострадала. Примеры навскидку - "Мистер брукс" (ст. горького, Костнер - Варчук), "Жестокие люди" (Горького, Ельчин - Прохор Чеховской) или "Джуно" (Мосфильм , Серра - Николай Быстров).
нам тут, зрителям, продукт студии "пифагор" нравится больше
.
Это однако очень смело говорить за всех зрителей
даже если у них там баритоны не те, звукорежиссёр был пьян, а переводчик вообще вчера сбежал с дурдома. потому что в нём больше души. а камлания в стиле нашего общего знакомца-бесогона "мы тут проделали большую работу" - мерилом работы считают усталость, ага.
Мерило работы -результат. У дублированного фильма - техническая сторона (перезапись) и творческая . Что до технической стороны, то сами мосфильмовские звукооператоры говорят, что в их королевстве не все ладно, а точнее все не ладно. Что касается творческой - то это не вопрос мне нравится\не нравится, а конкретные вещи - точность укладки, стилизация текста, локализация шуток, сходность тембров голосов, игра, а не чтение текста. А это всегда вопрос времени - если студия Пифагор тратит пару дней на укладку, то и укладки нет (актер получает исчерканные листы и не понимает, что собственно ему делать), если у актера нет времени на репетиции то плучается чтение текста. На той студии пифагор с десяток фильмов были дублированы " в дорогом исполнении"(Мэри Поппинс и несколько старых диснеевских мультфильмов) и это заняло 30 смен на одну тонировку при том, что результат далеко не бесспорен. "Десперо" же сделали за 8 смен и соответствующий результат. Понимаете, дублирование процесс технологический - еще с 30 годов французы установили, что на укладку полутора часов разговорного фильма надо не менее 8 смен, на тонировку не менее 10 смен и то при условии, что тонирокой занимаются профессиональные артисты -новичку нужно день-два, чтобы только научиться попадать в губы.так что определяющим фактором является время и профессионализм - если дом положено строить полгода, что получится при строительстве его за месяц?