Джокер писал(а):Да, обратно поржал. Вы Нефть в оригинале смотрели? Слышали, как Плэйнвью неподражаемо хрипит в оригинале? Его произношение, делающее каждую фразу запоминающейся? Наш актер не то что банально не вышел голосом, но и зачастую не пытался правильно попасть в интонацию. Пропал дикий рев про Drrrrrrrrrainage, пропали душераздирающие крики I've abandoned my child!!!!!, пропало I... drink... yourrrr... milkshake!, пропало выплевывание слова "пипл" в разговоре с братом. Актер, говоривший за Илая, еще хоть немного выполнял свою работу, но какой от него толк, если весь фльм - бенефис одного Дэй-Льюиса. Нафига фильм, целиком опирающийся на актерскую игру и не рассчитанный на массовую аудиторию, было вообще дублировать?
Никакая локализация не может быть стопроцентной копией оригинала. Что касается "Нефти" - то интонация в русском и англ. яз. отличается, поэтому копируется не интонация, а манера речи -мало того, что у Артура Вахи голос похож по тембру на Дэй-Льюиса, он скопировал манеру его речи почти стопроцентно (сравните например с Бандами Нью-Йорка, где роль убита полностью -бормотание). За это ему вполне можно простить то, что он где-то там что-то не туда выплюнул.Смотрел "Нефть" на англ., а дубляж попался только этой весной, я был просто поражен сходством. Артур Ваха не вышел голосом?Да он единственный актер, который сумел Фишборна сделать один в один.
Макс Пэйн - аналогично, говноголос Уолберга.
Ради интереса посмотрел эту дрянь на англ. Целиком.Вальберг невыразительно бубнит весь фильм, из-за постоянного фона порой неразборчиво. Голос дублера звучит ниже и мощнее, но в данном случае таково было желание Фоксов, они сами отсматривают пробы и выбирают актеры. Очевидно, они решили, что слабый голос Вальберга целесообразно улучшить. К слову сказать фильм дублирован идеально, у Бибишки вообще голос близок до терции.
Телепорт - не уберговно, но и никаких достоинств я там не упомню, ни в тексте, ни в актерах. Ниже среднего.
Я правильно вас понял - взяли тексты и сравнили - русский и английский - что значит никаких достоинств? Единственным недостатком мне кажется то, что не взяли Андрея Зайцева на Кристенсена - голос у него удивительно близок к канадцу, у Солдатова же звучит немного повыше и помоложе - у Кристенсена голос был низкий уже в 17 лет, насколько можно судить по сериалам.Койгеров же очень удачно попал в Белла (или как там у него фамилия).
А про Солдат неудачи, эм, мы с вами очевидно смотрели в двух разных переводах, в том, что смотрел я, были отлично переведены все шутки и юмор не потерялся ни на йоту. Я смотрел два раза, каждый раз смеялся как больной, также как весь полный зал со мной
.
Текст сравнивали? Кто такой Хейдер и кто сценаристы этого фильма? Где там юмор? За первые 50 минут ни одной шутки не перевели,за последующие были "Мы мужики или где" и еще пара. Маловато на фильм. Там же подъ...ки одна за другой. Словесные. Смеяться же пришлось исключительно на д ситуациями. Единственное, что спасло озвучку - работы В. Зайцева и Шувалова.Но от них другого ожидать и нельзя.Выкладываются всегда по полной.
Что вы дальше скажете, что радийщики говено озвучили Рок-волну или что голос Чонишвили Роршаху подходит как голос Баскова Клинту Иствуду?
Рок-волну не смотрел, а озвучка Чонишвили понравился. Хотя сам фильм нет.