Идущий » 09 авг 2009, 17:04
Кстати, открою секрет: те "три слова", что написал Сломанный Меч, и которые, по утверждению американских прокатчиков звучали как "All under Heaven" (наши переводят как "Все под Небом" или "Всё под Небесами", поскольку китайские фильмы переводят с английского) - это на самом деле два иероглифа, которые переводятся как "Поднебесная". Наверное, американцы решили, что не все знают, что это одно из названий Китая, также имеющее значение "мир", то бишь цивилизованный мир, в отличие от варварского, который "не под Небом". Не уверен, что существующий вариант перевода еще более не запутывает зрителя, ведь все, что хотел сказать Сломанный Меч товарищу без имени, так это то, что первое и главное, о чем следует думать - это Китай, который под Небом, и у каждого в нем есть свой долг, который во благо всей Поднебесной надо выполнять. Мне трудно судить. Может, расскажете, как все воспринимается без вмешательства собственно китайского языка?))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе