Определение разновидностей перевода

Остальные (но только околокинематографические!) темы могут обсуждаться здесь

Определение разновидностей перевода

Сообщение Денис Рогов » 22 май 2009, 15:58

Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод многоголосый (обычно не менее 10-15 дублёров), без оригинальных голосов на фоне. Если хоть немного, ну самую малость на фоне слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж — это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж — серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведённый текст приводят в соответствие с движением губ персонажа… В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Многоголосый закадровый (Закадровый многоголосый перевод) — он отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того голосов, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, — не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
Двухголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей два человека (мужской и женский голос).

Одноголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео — бессмертное вещание с прищепкой на носу. Переводы П. Карцева, А. Гаврилова, А. Михалева и т.д. знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.

Субтитры — слышны только оригинальные голоса актеров + текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры часто используют для просмотра фильма с оригинальным аудио без звукового перевода.

Без перевода — название говорит само за себя, слышны только оригинальные голоса актеров. Такой вид озвучки наиболее распространён в анимэ. Выбирать такой вариант только на иностранных фильмах. На русскоязычных фильмах оставляйте поле "Перевод" пустым.
Последний раз редактировалось Денис Рогов 27 май 2009, 11:10, всего редактировалось 1 раз.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Определение разновидностей перевода

Сообщение Денис Рогов » 22 май 2009, 16:01

Мне нравится дубляж особенно если он качественный.
Многоголосый закадровый перевод и двухголосые переводы тоже не плоха
Одноголосый перевод за всех не люблю вообще . Если за женщину мне приятней слышать женский голос чем мужской .
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Определение разновидностей перевода

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 22 май 2009, 16:05

дубляэ это зло но новые фильмы первый раз совсем без переводя тяжеловато - слишком отвлекаешься на собственно осмысление текста. с титрами проще но тоже отвлекает. а вот второй раз обычно смотрю даже без титров.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Определение разновидностей перевода

Сообщение Fairfax » 26 май 2009, 17:36

Денис Рогов писал(а):Гоблин — перевод от студии «Полный ПЭ» либо от студии «Божья искра». Отличительный признак:максимально точный перевод фильма


Не такой уж он и "максимально точный". По мне, переводы Гоблина - одна из версий.

А вообще я люблю смотреть с английскими субтитрами.
Fairfax
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 674
Зарегистрирован: 05 янв 2009, 14:26
Откуда: _очень_ Средняя Азия


Вернуться в Всяко-разно

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10