Страница 1 из 1

Прокатчики.

СообщениеДобавлено: 07 май 2009, 17:59
Денис Рогов
Собрал несколько названии которые прокатчики обозвали по своему.

Враги общества - Джонни Д
Кловерфильд-Монстро
Тропический Гром- Солдаты неудачи
Игры власти- Большая игра
Корпорация "Война" - Игра по-крупному
Квант утешения - Квант милосердия
Lost /Пропавшие - Остаться в живых
Дух / Мститель
Двуличность - Ничего личного
Зуландер/ Образцовый самец
Pineapple Express / Ананасовый Экспресс: Сижу, курю



Ну и тог далее .

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 07 май 2009, 18:21
Роман КОРНЕЕВ
лост - это не прокатчики, это первый канал, у которых банально есть передача с такой песенкой )) остальное - как правило креатифф юпиая (см. "подводная братва", все креативы лень перечислять, миллионы их), хотя иногда жгут и другие товарищи: вест ("мститель", "пятое измерение", "наркоз"), сони ("да придёт спаситель", "нефть", "квант милосердия"), цпш ("отпетые мошенники"), фокс ("голый барабанщик"), топ-фильм ("враг государства нумеро уно"), парадиз ("однажды в голливуде"). в общем все стараются ))

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 07 май 2009, 18:32
Денис Рогов
Ну да я знаю что Первый канал это не прокатчики это уже телевидение.
Передача кстати называется если кто не помнит Последний герой хотя я ее и не смотрю вообще и там песня была Остаться в живых отчаянный псих вот.
Вот из передачи из этой песенки они это название и взяли и присвоили у нас Лосту .

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 07 май 2009, 18:55
Альтист
А как же "История любви" с Жаном Рено и Жюльетт Бинош? В оригинале - "Разница во времени". "Образцовый самец", который "Зуландер"
Другая сторона медали фантазии наших прокатчиков - транслитерация. В эту обойму навскидку вспоминаются "Клик" и "Интернешнл". Это когда по-своему перевести не могут, лучше вообще не переводить, ага...
Да, кстати. Вот синонимы слова Crank: oddball, nonconformist, eccentric. Адреналина среди них не встречается. Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 07 май 2009, 19:01
Роман КОРНЕЕВ
ну я не говорил что моими примерами всё исчерпывается )) миллионы их

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 08 май 2009, 13:19
Денис Рогов
Интернешнл вроде как хотели первоначально прокатчики из BVSPR перевести как Иностранец для нас хотя так его чето и не приняли и оставили название на оригинале просто Интернешнл хотя он веть переводится как Международный .

Также кстати было и с фильм Doom UPI хотели его назвать Рок но потом видимо решили что поклонники игры это не поймут и больше не знали как перевести название и оставили просто Doom .

Кстати Max Payne вроде переводится как Максимальная боль хотя героя действительно зовут Макс ну и поэтому Двадцатый Век Фокс СНГ тоже оставили все как есть на оригинале Max Payne.
Но меняют название на многих фильмах а не переводят их вообще , вообще щас переводят редко .

Вот вспомнил веть те же UPI фильм Двуличность у нас назвали как Ничего личного .

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 08 май 2009, 20:48
Альтист
Макс Пэйн - имя. имена не переводятся.
Кстати, ещё вспомнил: "С глаз долой - из чарта вон" (Music and Lyric) - ну совсем одно и то же. И туда же - "Лезвия славы: Звездуны на льду". На фига этот аппендикс было к оригиналу подшивать - непонятно. Разве что параллель с телешоу...

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 08 май 2009, 21:39
Роман КОРНЕЕВ
о, аппендиксы это отдельная песня )) с ними народ что хотит то воротит. вон про терминатора хотя вспомнить ))
ещё есть тема - эксплиситная пунктуация. все эти точки, запятые, двоеточия, тире, кавычки двойные и одинарные и прочая мутотень в названиях. когда ковыряешься в фильмографиях - это полный вперёд.

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 09 май 2009, 17:26
Мари
ох, самое некорректное - это про Лост, потому как, просмотрев акромя финала уже весь 5 сезон, могу почти официально доложить, что "Пропавшие" - ему саме то, потому как чуваки реально пропали во всяких там временных коридорах.... "Остаться в живых" к делу вообще не относится.

Ну и по мелочи, что на ум перво-наперво приходит: "Терпеливапя любовь" - она же "Уцелевшая любовь" (по оригиналу), что имеет существенное отношение к сути происходящего на экране. Кстати, кто не смотрел - рекомендую. В главных ролях: Рис Ифанс (с этим именем не все так просто, иногда это - Рис Айфэнс) и неузнаваемый Дэниел Крэйг. Небанальный драмо-триллер, временами доводящий меня до приступа неконтролируемого хохота. В остальных ролях - Саманта Мортон и Бил Найи.

Re: Прокатчики жгут!

СообщениеДобавлено: 14 июн 2009, 10:10
Montoya
Тема, конечно, хорошая, но у меня лично такое впечатление, что по ней уже давно почти все что можно сказано. С титульной спиской первого поста согласен от силы процентов на пятьдесят, потому как выбрано отнюдь не самое показательное. Это как ситуация, когда-то обсуждавшаяся, с "Нокдауном". "Плохо?" "Плохо!" "А как надо?" "А никак, хрен его знает" :)
Так что со временем все это парит все слабее. В особо выдающихся случаях, типа Джонни Д (Кристиана Б, Билли К...). Хотя, вот помню, что отлеживать бойловское "Пекло" начал чуть ли не от самых истоков, только ознакомившись с его крышесрывающим синопсисом. Естественно, с Солнечным Светом как-то тоже успелось сродниться. Поэтому наш прокатный вариант мне до сих пор поперек горла.