Идущий писал(а):Кстати о "Неве". Давно есть подозрение, что у них несколько независимых друг от друга студий. Иначе почему одни фильмы звучат очень органично и по тексту перевода (в этом случае с "Невой" работает Екатерина Барто, например), и по голосам, а другие - глупо и наигранно по почти всем параметам? К первым отнес бы "Скалу", "Армагеддон", "Бойцовский Клуб", "Звездный десант", "Особое мнение", "Астерикс и Обеликс", "Квант Милосердия", все полнометражные мульты для кинот театра ("Тачки", "Корпорация Монстров", "Валл'и" и т.п.). Ко вторым - "Звездные Войны", "Явление", все мультсериалы и полнометражки, дублированные для ДВД ("Утиные Истории", "Аладдин", "Король Лев").
Как раз с текстами Е. Барто больше всего мучений, поскольку она не очень соблюдает правила синхронности. Барто начинала работу над адаптацией кинотекстов еще в 80-е годы "("связь через пиццерию").Е. Барто в частности готовила на Неве синхронный текст к фильмам "ПКМ 1,2", "У холмов есть глаза", "Стелс", "Астериксообеликсы 2,3", "Красотка"(фильм с Робертс).Также для Невы работают Александр Фарафонов (также ветеран советских времен) - фильмы "Лучше не бывает", ""Гол!", "Титаник", "Однажды в Америке","Казино" Скорсезе, "Криминальное чтиво", "Армагеддон","Дракула", "Смертельное оружие-3", "Телохранитель". Елена Павловская -"Лемони Сникет", "Игры джентльменов" ("Замочить старушку"). Лев и Елена Вержбицкие - "Первобытное зло", диснеевская анимация. Инна Соболева - "ПКМ-3".Наталья Федотова - "Перо маркиза де Сада".И конечно Елена Ставрогина - "Скала", все "Звездные войны", Шьямалан, значительная часть диснеевской продукции -как игровой, так и анимационной.
Тексты в принципе согласуются с заказчиками, если уж он глупый в оригинале, то какой смысл улучшать? Если заказчик,как в случае с "Суперперцами" или "Астерикосообеликсами" сам просит нарисовать отсебятину, только чтобы было смешно, то так и делается. А Дисней трем разным редакторам заказывает проверку текстов, причем требует и полной синхронности и передачу содержания без существенных отклонений, там особо не разойдешься, может быть поэтому многие анимационные фильмы в переводе кажутся несколько суховатыми.