Страница 24 из 24

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 03 авг 2014, 16:34
Альтист
Кто-то из легендарных (Михалёв или Гаврилов) выдал в этой сцене фразу: "Так, мотор работает, флюксуатор... флюксурирует". ))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 04 авг 2014, 12:01
JimDiGreez
Я не смог его досмотреть в дубляже, меня хватило только минут на 5. Причём, как мне кажется, они что-то с дорожкой окружающего мира сделали, уж больно она "ватной" получилась. Но это только по первым 5 минутам.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 18:59
Идущий
Похвастаюсь нескромно. У нас тут книжка вышла, коллективная монография под руководством профессора В.Е. Горшковой "Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод". Автор раздела про особенности перевода имен собственных в китайском кино - ваш покорный слуга. ))

Изображение

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 19:15
Роман КОРНЕЕВ
надабрать!

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 11 апр 2015, 11:19
Идущий
Тот неловкий момент, когда из рецензии Гоши впервые узнаешь о постапокале Райана Гослинга с Мэттом Смитом и прекрасным вполне переводимым англоязычным названием "Lost River", который, на минуточку, переводится "Как поймать монстра".

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 11 апр 2015, 12:05
Гоша Берлинский
на самом деле так фильм изначально и назывался в оригинале. но оригинал переименовали чисто ради красоты, а у нас - нет

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 11 апр 2015, 13:07
Идущий
Ясно тогда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 07 июн 2017, 19:23
Идущий
Прикольный факт. А-медиа показывает 3 сезон "Твин Пикса" в закадровом переводе. Там, где показывают Чёрный Вигвам, в переводе реально говорят так страшненько, подражая оригинальной идее, что текст записан задом наперёд, а потом прокручен в обратную сторону. А ТВ-3 делает дубляж, но в местах с Вигвамом они говорят по-английски и их просто переводят субтитрами. Это... ммм... странно?