Страница 23 из 24

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 17:10
Идущий
точно-точно)) тока я стал придирчивее. старею, чтоли.))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 08 июл 2014, 07:11
Роман КОРНЕЕВ
Изображение

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 09 июл 2014, 02:47
Альтист
Реформа образования победила!

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 10 июл 2014, 05:47
Константин
Ильгаму крыть было нечем)

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 10 июл 2014, 16:23
Альтист
Кинопоезг - лучший словарь английского языка! ))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 16:08
Идущий
пересмотрел по случаю "Назад в будущее" в дубляже "пифагора". Если не видеть оригинала, то смотрится сносно. Но дьявол, как обычно, кроется в деталях: выкинули все ругательства (???) втф. сократили все лишние детали: уан пойнт севен джигаваттс ов электрисити?!! - один гигаватт электричества?! (обычный человек говорит "один" или "два", но док ученый, для него важна точность и он говорит "одна целая семь десятых гигаватта электричества!?". И это смешно. Переводчикам, видимо, смешно не было. Ну и т.д. Вопрос тот же: доколе.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 16:47
Роман КОРНЕЕВ
а там синхрон или закадровый?

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 17:22
Идущий
не, там полный дубляж, синхронный

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 18:14
Идущий
Не, я знаю про губоукладку, но есть же выходы из ситуации, не всегда нужно пускать под кастрацию текст. Особенно когда герои бегают по экрану и губ не видно, а актер дубляжа умеет быстро говорить.))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 19:35
Роман КОРНЕЕВ
ну я на это и намекал )) там бывает по-разному. надо разбираться с конкретным случаем.

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 20:04
Идущий
Но за менять хреновина на штуковина - это вообще не смешно))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 20:06
Идущий
А фраза "
Одна и семь гигаватт электричества" прекрасно ложится в губы, я проверил. Да если бы только это))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 02 авг 2014, 21:09
Роман КОРНЕЕВ
окей )) убедил

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 03 авг 2014, 05:15
Идущий
Еще пример убитой шутки: Марти перед отправкой в будущее проверяет, в норме ли машина времени. Зажигание, схема времени, смотрит на поточный конденсатор и говорит: "flux capacitor... fluxing". Ну то есть, он не знает, что должен делать поточный конденсатор, но он, вроде, fluxing, значит все нормально. В старом переводе предложили вариант "так, конденсатор... конденсирует". В новом переводят... "ПОТОЧНЫЙ КОНДЕНСАТОР". всё. Я, конечно, не комик, но для меня комедия о путешествии во времени незаметно превратилась у пифагора в просто кино о путешествиях во времени.)) вот я вредный.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 03 авг 2014, 11:41
Роман КОРНЕЕВ
ыыы