Страница 22 из 24

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 04 сен 2013, 08:56
Роман КОРНЕЕВ
ну просто история давно тянется, надо же как-то веселить публику )) вот и. а вообще сирожа молодец, я если чо за него ))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 04 сен 2013, 12:17
JimDiGreez
Уже заметил по его постам =). Прям какой-то долгоиграющий производственный триллер =)

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 04 сен 2013, 13:08
Роман КОРНЕЕВ
ага ))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 15 сен 2013, 20:35
chambawamba
Вот мы все периодически ругаем отечественную локализацию, и есть, конечно, за что. Но есть, оказывается, на просторах Земли чудачества чудесатее.
Дело, правда, касается не перевода, так что простите великодушно за оффтоп, просто любопытный факт:
Вчера довелось мне смотреть"Сонную лощину" по филиппинскому тв. Телеканал НВО-филиппины, ничего, как говорится, не предвещало. Время- не детское, за полночь, все прилично. А то тут у нас "взрослых фильмов" вообще не показывают- ата-та,все эти письки-сиськи, у нас же христианство.
И вот, друзья, что я вижу? Сцены с отрубанием голов вырезаны напрочь! То есть, не совсем, конечно, но момент, когда голова нотариуса катится к ногам детектива, когда всадник обезглавливает жениха Катарины и кого-то-там-еще, вырезан, как, вероятно, жестокий и отвратительный, других версий у меня нет. Также отсутствует короткая сцена измены жены мэра. Это как вообще? Что бы сказал ТимБертон?
Не знаю, локализация ли это, но полагаю, что да, ибо по здравому размышлению, уняв негодование, заметила, что звуковая-то дорожка не страдает, а стало быть, дело делалось на студии.
Вот такая вот попытка дивную мрачную сказку любимого мною маэстро почекрыжить цензурой. Или чьими-то понятиями о том, чтотакоехорошоичтотакоеплохо.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 15 сен 2013, 20:40
Джокер
ТВ-цензура такая цензура

http://www.youtube.com/watch?v=z4t6zNZ-b0A

Изображение
Изображение

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 16 сен 2013, 11:49
Роман КОРНЕЕВ
ыы

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 01 дек 2013, 16:29
Идущий
Я все понимаю, для того, чтобы выпустить с прокат картину с названием "Люди, которые смотрят на коз", нужно иметь стальные яйца, но чем, блять, им помешала "Зимняя сказка"?

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 01 дек 2013, 17:01
Гоша Берлинский
картина выходит под 14 февраля. вот и весь ответ

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 30 май 2014, 17:27
Идущий
What if
Дружба, блять. И никакого секса.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 30 май 2014, 18:21
Гоша Берлинский
на самом деле там еще скобочки есть. "Дружба. (И никакого секса)"

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 14 июн 2014, 08:39
Идущий
Посмотрел "Frozen" на английском и обнаружил, что русские переводчики довольно-таки вольно обошлись с содержанием песен, что существенно влияет на восприятие мультфильма в целом. В русской версии из-за приглаженных текстов песни звучат как вставные номера, мало соотносимые с сюжетом. Например, песня "Это моя любовь" (можно ли было перевести еще приглаженнее?) в оригинале оказывается "Love is an open door", что отражает желание Анны наконец-то стать свободной от вечно запертых дверей дворца. А заглавная тема фильма вовсе не "За окном уже сугробы", а "Do you wanna build a snowman", что вполне созвучно с появлением Олафа во второй части, который уже не кажется вставным персонажем, а скорее, живым символом взаимоотношений сестер, желающих жарких объятий. В общем, я понимаю, что стихотворный размер - дело сложное, но слова "дверь" и "снеговик" не такие уж и длинные, так что проблема все же в лени и непонимании оригинала, чем в трудностях перевода, на мой взгляд.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 14 июн 2014, 11:19
Роман КОРНЕЕВ
тут дело, видимо, в том, что у нас каждый переводчик мнит себя пастернакОм. причём вне зависимости от реальных талантов.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 07:33
Альтист
Да они с ритмом стиха никак сладить не могут, вот и лепят, что под метроритм подходит ))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 14:39
Идущий
Опять таки, снеговик и дверь - не синхрофазотрон, чтобы в размер их не суметь уложить.))

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 16:53
Альтист
мнение мое прежнее: песни чересчур органичная часть мультфильма, чтобы вырывать ребенка из языковой среды в чужой мир. К тому же песни подразумеваются как разучиваемые и напеваемые. ... Я согласен, что перевод песен нередко хромает по тексту, но не по исполнению

Идущий, помнишь наш диалог семилетней давности? )) сколько времени прошло - ничего не изменилось. ))