Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Сообщение Альтист » 28 янв 2007, 23:27

Сегодня смотрел "Адвоката дьявола". Слушайте корку нашего дубляжа: они "Thirty eight" продублировали как "Тридцать шесть". Нормально, да?

Кстати, наконец-то приобрел "Трою" с оригинальным звуком. Не поленюсь, выпишу по пунктам ВСЕ явные несуразицы и заброшу на эту страницу. Ждите.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 28 янв 2007, 23:30

Неужто у нас выпустили с оригинальной дорожкой?
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Альтист » 29 янв 2007, 00:05

Представьте себе, Роман, выпустили! Я уж не чаял дождаться. Естественно, я-то себе взял "пиратку". Хотите посмеяться? Производитель - "ООО DJ-пак". :P Но оригинальный звук 5.1 есть, что очень радует и заставляет всё больше потешаться над нашими "озвучателями", чтоб им всю жизнь фильмы только в своих переводах смотреть. :evil:
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Идущий » 03 фев 2007, 18:49

Альтист, все забываю: я занялся таки "задранным" дубляжом вплотную. Результат: среди дублированных "Невой-1" таковых в своей коллекции не обнаружил, среди дублированных "Мосфильмом" явно слышно смена тональности в "Гарри Поттер и Кубок Огня" и "Превосходство Борна". В "Борне" особенно. Хотя, не скажи ты, я бы сам никогда не заметил. Интересно, с чем это связано? Может, это производители DVD так прикалываются?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 03 фев 2007, 18:55

скорее корявые кодеки юзают с заниженным качеством. чтобы влезало.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 03 фев 2007, 19:16

Кстати, вариант.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 02 июн 2008, 14:18

Поздравьте меня, купил, наконец-то "Скалу" в дубляже "Невы" и в очередной раз с удовольствием посмотрел. :D

Все-таки, удивительное дело - дубляж. Сегодня купил еще "Эйса Вентуру" на DVD, до этого был только на кассете, в отвратительном дубляже "Варуса", да на кассете с оригинальным звуком. На DVD, слава богу, присутствует английская дорожка, а кроме нее, что бы вы думали?... новый дубляж от "Моста", наследника "Варуса"! Тот же текст, некоторые голоса сменили, но остался Вячеслав Баранов, которому роль Голлума больше идет, чем Вентуры. Странно, что за 10 с лишним лет с момента предыдущего дубляжа они так и не исправили откровенные косяки в тексте перевода, которых там великое множество. И, кроме как в тексте, допустили те же самые ошибки при дублировании: например, заново заставили Баранова изображать звуки, которые в оригинале издает Эйс. Йо-мойо... Ну не Джим Керри он, хотя и хороший актер. Короче, опять туфта. Будем смотреть на английском.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Sensor009 » 02 июн 2008, 22:10

учите русский, чтоб понимать юмор
Sensor009
 

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 июн 2008, 22:40

логично. учите русский чтобы понимать юмор американского фильма. ну-ну.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 июн 2008, 09:53

Хм... Похоже, то, что сказал Sensor009 - это был английский юмор. :lol:
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение sensor009 » 03 июн 2008, 19:34

Да ну вас... Умом россию не понять, значит и ее российских переводчиков
sensor009
 

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 июн 2008, 20:14

Не в России дело, а в профессионализме или его отсутствии. У нас есть прекрасные переводчики, но пока халтура остается у нас привычным делом, все будет так, как есть.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение sensor009 » 03 июн 2008, 20:18

Хотите сказать и на нашей улице праздник будет?
sensor009
 

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 июн 2008, 21:16

Будет, куда денется. Есть же отдельные образцы, значит, можно и массово делать лучше. Пока, мне кажется, проблема в том, что требования к дубляжу не очень высокие, поскольку сам зритель нетребователен. Но конструктивная критика, рост профессионализма и отказ от халтуры могут творить чудеса.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск


Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 176

cron