Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 10 сен 2006, 14:23

Альтист, молодца, так их :0)
Последний случай - "Суперначо". Какой же мат стоял у меня в голове во время просмотра.... маммо. Нет, я понимаю, что фильм, построенный наполовину на произносительном юморе, на интонациях, не может не превратиться в переводе в бесформенное гэ. Но чтобы до такой степени...
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Phantom » 10 сен 2006, 14:30

"Суперначо"

Один из самых ожидаемых фильмов этой осени (для меня, понятное дело), но в кинотеатр не пойду, т.к. знаю ничего путного из нашего дубляжа не получится. Придется ждать двд. Блин, ща даже пиратку не посмотришь, т.к. будет запись с нашего кинотеатра :(
Not bad for... a human.
Phantom
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 2193
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 10:03
Откуда: город-герой Москва

Сообщение Phantom » 10 сен 2006, 14:38

Здесь на днях решил второго "Шрека" выборочного посмотреть. Ради интереса включил нашу озвучку. Н-да... матов явно не хватает, чтобы описать услышанное. Но это еще ладно. Озвучка... мы уже привыкли к такой озвучке. Ради прикола включил русские субтитры. Так вот наши субтитры в большинстве случаев расходятся с озвучкой. Самое смешное, что перевод субтитрами в некоторых местах по удачнее будет. Неужели нельзя было синхронизировать это дело?

Такая же петрушка наблюдается на "В означает Вендетта". Получается, что за перевод ответственны одни, за дубляж другие, за субтитры третьи Н-да...
Not bad for... a human.
Phantom
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 2193
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 10:03
Откуда: город-герой Москва

Сообщение Альтист » 10 сен 2006, 17:24

Роман, спасибо на добром слове!
Боюсь только, что "Суперначо", к сожалению, не станет последним случаем. Я его не смотрел, но могу представить, что получился, скорее всего, вариант, когда комедия перестала таковой быть из-за озвучивания. :?
А насколько отвратительно наши продублировали «Большого Лебовски», помните? Если не слышали – и не слушайте!!! Всё пропало – и юмор, и интонации, и атмосфера. :evil: Чтоб им теперь всю оставшуюся жизнь только "Киборга-2" смотреть!
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Гость » 10 сен 2006, 19:27

Вы, милейшие, прямо гурманы с большой буквы, а как быть, ежели зритель страдает тугоухостью к отечественному кино, лишенному дубляжа? Ежели вдруг при неозвученном материале, он его сам и озвучил и растолковал для пущего приколу? Вот то высший пилотаж)) охренеть можно! Стоит только кинокритику почитать))
Гость
 

Сообщение Мари » 10 сен 2006, 19:30

Прошу прощения)) :oops: предыдущий пост был мой))
"Эта жизнь была жадной и я для неё годился."Х.С.Томпсон
Мари
Гордость нации
 
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: 28 фев 2005, 04:19
Откуда: Москва

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 10 сен 2006, 20:30

некоторое отечественное кино по новой моде тожа дублируют :0)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Гость » 15 сен 2006, 07:03

Альтист писал(а):В общем, грустно это всё... жалко тех, кто вынужден, не зная иностранных языков, проглатывать всю чушь, что идет с кино- и видеоэкранов.


Хорошо сказал::)
Так уж вышло, что в общем я согласен с тобой полностью, а в частностях как раз таки не согласен. Воспринимай это как мое субъективное мнение, хорошо?
Что ж, говоря «Хорошее кино ничем не испортишь», я, конечно же, имел в виду, что при любом раскладе у нас всегда есть возможность обратится к оригиналу, поэтому никакой переводчик не испортит нам праздник.
Далее. Я думал, это я предъявляю завышенные требования к тем «замечательным» переводам, которыми нас сегодня снабжают. Но оказывается, не я. Из приведенных тобой примеров не каждый является худшим из вариантом, и даже средним из имеющихся. Дубляж «Армагеддона» в плане текста и актерского исполнения представляет собой один из самых точных и проработанных локализаций. Потерянные или замененные шутки – это расколовшиеся при строительстве кирпичи и необходимые потери материала. Это неизбежно при любом массовом производстве, тем более при таком поточном, как дубляж. Если снимают посредственное кино (чур, меня, чур), то уж посредственный дубляж просто обязан существовать. Поэтому условно хорошим я считаю дубляж, который не раздражает при самом первом просмотре и при условии, что не смотрел оригинал. К «Армагеддону» в этом смысле у меня претензий нет. Более того, в некоторых случаях «Нева» сделала то, с чем не всегда «Мосфильм» справляется. Ну а насчет всего остального, особенно «Трои», соглашусь. Там не только текст, но и актерское исполнение оставляет желать лучшего. В большинстве случаев перевод раздражает уже в кино, а когда пытаешься отключиться и смотреть, не обращая на это внимания, то переводчики выкидывают такой финт, что отвлекают-таки от содержания.
Однако совершенно не могу согласиться насчет диснеевских мультфильмов, дублированных для кинотеатра. И «Мулан» здесь тоже не самый удачный пример. Во-первых, так как он снимался совместно с китайцами, то и существует два оригинальных озвучания, на английском и на китайском. Интересно, что бы ты сказал, услышав китайский вариант, который, в отличие от смягченного английского, содержит и совершенно китайские шутки, типа «Больше я ни одну задницу кусать не буду!» (в китайском слово «задница» часто употребляется в детских сказках и не является ругательным), а за Шана говорит и поет (!) Джеки Чан, со своими неплохими вокальными данными, но мягким голосом. Во-вторых, дубляж песен (как и всего мультика в целом) контролирует сама компания «Дисней». И дублированы они блестяще, спето временами даже лучше, чем в оригинале. Отлично Малинин спел в «Тарзане» (не путать с фабричным котенком). Кроме того, заставлять ребенка, погрузившегося в волшебный мир, читать субтитровый перевод песен – просто кощунство. Ты и в мюзикле-то выпадаешь из фильма, когда успеваешь слушать разговоры на русском, а песни – на английском. Поэтому пусть песни останутся оригинальными в оригинале, и приобретут новое звучание в русском варианте. Повторяю, все это касается именно кинотеатровского дубляжа, но не DVD-изданий, в который загубили не только «Короля-Льва», но и «Аладдина», «Питер Пэна», первую «Историю игрушек» и т.д.
К сожалению, мы не можем ставить тем, кто занимается локализацией, такие непомерно высокие требования, которые предлагаешь ты. Хотя хотелось бы, честно. С другой стороны, проблема не в том, что нет хорошего дубляжа (он есть!), а в том, что очень много такого, что не дотягивает даже до среднего уровня. Это, на мой взгляд, в нашей проблеме важнее… Пусть они хоть перестанут делать откровенную халтуру, а потом очередь настанет и для по настоящему качественного перевода
Про музыку, кстати, интересный факт. Пока не пробовал, но обязательно попробую.
И спасибо за отклик, очень важно знать, что качество перевода нужно не только тебе, но и другим. А то большинству по барабану…
Гость
 

Сообщение Гость » 15 сен 2006, 07:06

Phantom писал(а):Самое смешное, что перевод субтитрами в некоторых местах по удачнее будет. Неужели нельзя было синхронизировать это дело? Получается, что за перевод ответственны одни, за дубляж другие, за субтитры третьи Н-да...


Кстати, да. Купил официальный "Кролик Роджер" с комментариями создателей и тремя дорожками, в том числе дубляж, тот самый, отличнейший. Качество текста просто супер. Включаю субтитры - чушь полнейшая... Бред какой-то.
Гость
 

Сообщение Идущий » 15 сен 2006, 07:10

Два верхних - это опять я...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Альтист » 16 сен 2006, 15:39

Идущий

Спасибо за диалог, позволь мне в свою очередь высказаться.

Первое. Повторяю снова: пример под названием «Армагеддон» взят с потолка. Не хочешь этот – могу про другой фильм рассказать. Это вовсе не завышенные запросы, это требование соблюдения элементарной профессиональной этики. Всю свою сознательную жизнь больше всего терпеть не могу непрофессионалов. Порой, слушая наши дублерские «изыски», так и хочется кричать: «Ребята, вам, за что деньги платят? За то, чтобы вы издевались над нами?». Есть текст, почему вы ему не следуете? Вам кажется, что у вас получится лучше?

Дальше, про «Мулан». Просьба: ВНИМАТЕЛЬНО прочитай еще раз абзац в моем посте, посвященный разбору этого мультика, и ты увидишь, что с моей стороны к дубляжу – только восторженное отношение. А песни… ну, да, для детей дубляж песен – в самый раз, кто бы спорил. Но эти мультики взрослые смотрят с не меньшим (а то и с большим) удовольствием, чем дети. И вот их-то перевод песен и царапает. Ну, не совпадает текст перевода с оригинальным, что тут поделаешь! Дайте смысл песни вкратце закадровым текстом (как в индийских фильмах, не тем они будь помянуты), и дайте нам возможность послушать оригинальные голоса! Сомневаюсь, что вместо Кристины Агилеры кому-то захочется слушать Лолиты Милявскую. А ведь нечто похожее и происходит.
Кстати, шикарно сделан дубляж «Приключений Флика» и «Подводной братвы». Братва – там для взрослых, конечно (сленг и все такое). Кстати, обратили внимание: в русской озвучке сам фильм идет чуть-чуть быстрее. Быстрее по движению пленки, что позволяет и голоса «приподнять». Это создает некую иллюзию «игрушечности» происходящего и в результате весь мульт воспринимается как один большой аттракцион – смотри и прикалывайся.

Про голоса. Это отдельная, просто бездонная тема, нуждающаяся не в одном диалоге. Тембры, тембры… ой, ребята, вот здесь-то слезы и капают. Ведь голоса, например, Жана Рено или Николаса Кейджа, Вупи Голдберг или Джереми Айронса настолько индивидуальны, что их любой дубляж только испортит. Объективно понимаю, что приходится делать скидку на то, что их невозможно копировать «вчистую». Но когда в русском варианте Мила Йовович, Лив Тайлер, Шарлиз Терон, Эмми Россум, Дениз Ричардс – ВСЕ говорят одним женским голосом… что тут сказать? :evil: Вот здесь тот самый анекдот («Рабинович напел…») и вспоминается.

Про музыку еще не обращал внимание? На днях я прикупил себе «Стелс», там то же самое, если есть такой диск – проверь. :wink:
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Екатерина » 20 сен 2006, 22:12

Всем доброго времени суток. Впервые зашла на форум по рекомендации знакомой – и с удивлением узнала о своем исчезновении. Я Екатерина Барто, и спасибо Идущему за лестные отзывы о моей работе. Не могу не согласиться: неряшливый перевод способен здорово испортить впечатление от просмотра, сделать фильм раздражающе-невразумительным и попросту скучным. Мне в этом плане повезло: уже лет 20 я работаю в основном с одним и тем же «персональным» переводчиком, по совместительству моим мужем Д.Усачевым, и тут моя задача упрощается: надо лишь не испортить его легкий и остроумный текст (надеюсь, он не наткнется на ваш форум, а то зазнается). Так что и упомянутые «Догма» (2000) с «Кроликом Роджером» (1995), и еще с полтысячи фильмов – наши совместные проекты. Кстати, делали мы и русский синхронный текст для «Звездных войн», но только в 1990 на студии Горького; диалоги для телевизионной версии трилогии я писала заново по чужому переводу (предупреждая возможные вопросы: телекомпании предпочитают дублировать фильмы заново, ибо так рентабельнее).
В общем, никуда я не исчезла, выдаю по 4 фильма в месяц, просто вряд ли вы их смотрите: чаще всего попадаются дурацкие мелодрамы, молодежные комедии и ужастики. Хотя недавно вышел «Парфюмер» с нашим текстом – вроде, получилось неплохо.
Вот и отметилась. Спасибо за внимание.
Екатерина
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 сен 2006, 22:54

О, приятно видеть хороших людей на форуме. "Парфюмер" очень неплохой получился, спасибо вам за качественный продукт, нынче это большая редкость.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 22 сен 2006, 05:14

Многоуважаемая Екатерина!
Рад услышать Вас на форуме, так как я являюсь искренним поклонником Вашего профессионального творчества еще со времен "Варус-видео". Я действительно давно не видел фильмов в Вашем текстовом исполнении. Очень жаль, конечно, что работу автора синхронного текста нередко плохим исполнением портят актеры, но Ваши тексты для меня по прежнему остаются непревзойденными. Это касается как киноэкрана ("Кто подставил Кролика Роджера" для меня образец правильного перевода), так и мультипликации, например, мультсериала "Аладдин", который Вы, если не ошибаюсь, также обработали вместе с Дмитрием Усачёвым. Не пропала ни одна шутка или реплика, сохранен стиль и слушать одно удовльствие. Посмотрите для интереса, что они сделали в обновленном дубляже, упадете в обморок. Такое чувство, что герои - крайне нудные и глупые люди (и звери). А про юмор вообще молчу. Спасибо Вам за Вашу работу, профессионалов так мало, и каждое их произведение так радует.
Удачи в работе! Ждем еще в гости!
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 22 сен 2006, 05:34

Привет, Альтист!

Респект, как говорится. Ты и правда молодец.

Да, наверное, у меня требования заниженные. Я признаю переводом не полное следование тексту (это трудно, а порой невозможно), а создание пусть и отступающей от оргинала версии, но являющейся органичной самой по себе. Так ведь и это не получается. На днях глянул еще раз "Знакомство с Фокерами". Ну и что? Текст хороший, но озвучка! Из всех голосов хорошо озвучил только ребенок со своим протяжным "Гааандоооон...".
Нет, про "Мулан" и диснеевкие мультики я прекрасно понял. Но мнение мое пржнее: песни черезчур органичная часть мультфильма, чтобы вырывать ребенка из языковой среды в чужой мир. К тому же песни подразумеваются как разучиваетмые и напеваемые. Можешь представить пятилетнего ребенка, напевающего: "Mysterious as the dark side of the moon!". Я с трудом. А взрослые купят DVD и послушают песни в оригинале. Я согласен, что перевод песен нередко хромает по тексту, но не по исполнению. Наталья Улейская спела не хуже Агилеры, а Малинин не хуже Коллинза. Может и лучше.
Ну, про голоса промолчу. Самое слабое звено порою. Поэтому-то и нужно приглашать хороших актеров на озвучку как можно чаще (как "Тачки", к примеру). Тогда и результат налицо. То есть, на уши. В остальном - бевпередел. И чем больше молодых, начинающих актеров появляется, тем порой хуже ситуация...
Ага. Фильм "Амели" в дубляже смотреть не могу. Одри Тоту говорит таким ангельским голосом, никакой актрисе не передать. Тогда как в дубляже "Пятого Элемента" (не тот, что сделал "СВ-Дубль" для ТНТ - это был отстой, а кинотеатровский, кажется "Горького" или "Мосфильм") голос Криса Такера скопировали весьма удачно.
Про музыку не проверял, упомянутых фильмов у меня нет, чтобы и дубляж и оригинал одновременно. Но попробую на других.
Удачи в просмотре кино! И побольше тебе хороших локализаций!
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 146

cron