Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 27 май 2012, 19:16

- скайфолл?
- достаточно!

- они хотят убить нас. надо опередить их!

эти люди вообще английский знают? точно? или это они намеренно всех троллят?
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 27 май 2012, 20:50

гугль-транслейт такой гугль ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 20 июн 2012, 17:05

- Джанго. Дэ не произносится.

ну что за нах ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 22 июн 2012, 08:56

Троя. "Я" не произносится )))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 22 июн 2012, 11:22

кстати, судя по трейлеру, айронскай у нас локализуют полностью. и английскую, и немецкую часть. евпочя. мдэ. ператы руляд, вопчем.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 22 июн 2012, 11:41

потому что русский зритель слишком кококо, да
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 22 июн 2012, 11:51

не то слово. точнее русский зритель более другое кококо ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 23 июн 2012, 18:39

вот почитайте, познавательно
http://www.openspace.ru/cinema/events/d ... 924/page1/
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 23 июн 2012, 20:19

На эту тему есть древний музыкальный анекдот (заранее прошу прощения за мой французский у эстетствующей части читателей форума).

Мужик приходит в Союз Композиторов и говорит:
- Я тут песню написал, не купите?
Ему отвечают:
- Ну, а почему нет... А как песня называется?
- "Эх, ёб твою мать!"
- Ну, что же, хорошее название - говорит о любви к матери, о широте русской души... Только давайте его немного подкорректируем. Надо "Эх" убрать.
- Это почему?
- Да цыганщиной попахивает...
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Евгений » 23 июн 2012, 21:12

почитал статью. "и все-таки он наркоман" (ц)
Евгений
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 23:46
Откуда: Даугавпилс

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 июн 2012, 23:31

точнее так "да он же упоротый!"
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Константин » 24 июн 2012, 15:06

ну, хоть попытались объясниться))
to be continued...
Константин
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3910
Зарегистрирован: 05 янв 2007, 21:32
Откуда: Владивосток

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 26 июн 2012, 00:56

посмотрел айронскай на большом экране. немецкий переведён частично, частично оставлен как есть. шутки почти всех сохранились. часть на земле с экрана смотрится не так затянуто как раньше. в общем и целом - надабрать.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 26 июн 2012, 05:45

Отлично.:)
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение chambawamba » 23 окт 2012, 02:13

Я не очень хороша в аглицком, поэтому не берусь судить о деталях перевода, НО: перевод НАЗВАНИЯфильма "There will be blood" как "Нефть" заставляет задуматься, что же там тогда внутри фильма напереводили? Зачем так менять название?
По поводу капитана Америки-то же, и здесь не раз это обсуждалось уже.
Из последних удивил фильм " Lawless", ожидающийся в отечественном прокате,как " Самый пьяный округ в мире".
Также сильно стало раздражать, что начали переводить песни в мультах и более того, пытаться их петь. Получается идиотизм.
My mom always said...
chambawamba
Кинолог без собаки
 
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 20 окт 2012, 17:39
Откуда: екб-спб

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50

cron