Про перевод на TV.
Признаем, что это не худший вариант. По крайней мере, присутствует разнообразие, и можно даже выбрать, по какому каналу стоит смотреть кино, а по какому не стоит. По «России» ничего, кроме российских фильмов, смотреть не рекомендую. Американские боевики превращаются в семейное кино, где бандюки выражаются как приличные домохозяйки. Не поймите меня неправильно, я против ругани с экрана, но есть же масса эвфемизмов, которые и звучат забавно, и экспрессию не снижают. По «Первому» практически все новое кино идет в кинотеатровском дубляже и даже без купюр перевода (а вот сцены «нехорошие» вырезают). Это «Сри или убирай жопу!» в три часа дня в субботу в романтической комедии «Холостяк» меня просто умилило. В особых случаях «Первый» даже дублирует старые фильмы, правда посредственно, но сам факт. «СТС» у нас по сериалам оттягивается, тоже иногда с дубляжом. «Отчаянные домохозяйки», на мой взгляд, довольно-таки качественно продублированы. Особое спасибо (на самом деле крайне нелюбимому мной) каналу «ТНТ» за дубляж фильма «Ali G in da house». Качество местами не очень, но зато текст такой же отмороженный, как и сам фильм. И Пореченков вписался как нельзя кстати. Это редкость. По «Ren-TV» по части кино ловить нечего, кроме «Арт-Хаус» иногда. Перевод всегда посредственный. Однако хуже перевода, чем по «НТВ» не встречал ни на одном канале. Практически всегда два голоса, мужской и женский (сейчас реже, но регулярно), текст средненький.
Однако тенденция, сохраняемая на всех каналах, это показывать старые фильмы с отвратительным закадровым переводом. При этом безэмоциональный голос актера заглушает оригинальный звук, музыка при этом тоже приглушена, и все это довершается отвратительнейшим, в большинстве случаев, текстом. И еще одна интересная тенденция: если канал снисходит таки до дубляжа старого фильма, качество текста при этом существенно повышается. Отчего так, сказать не могу. Но сохраняется устойчиво. Скажем, «Звездные войны» по «Первому» с отвратительным голосом для Вейдера, тем не менее, обогатились сносным переводом. «Вуки» больше не переводят как «обезьяна» (хохотал до упаду, см. официальное издание эпизода шестого на видео, там, где за Люка, Йоду и Си-три-пи-о говорит Вячеслав Баранов), не выпускают из текста непонятные слова и события, а Ар-ту-ди-ту стал, наконец-то, Эр-два-дэ-два.
Самая большая ошибка в истории теледубляжа: повторный дубляж диснеевских мультсериалов. Профессиональный, органичный и гениальный по тексту перевод заменили на фальшивый и кустарный. Что еще хуже, не сверились с именами, которые знает вся страна. В итоге утят теперь зовут Луи, Дьюи и Хьюи, братья Гавс теперь братья Бигль, а Утка-Робот стал Техно-Даком. Дурдом. Кустарщина.
Перевод каких фильмов понравился: «Бэйб» (Селена Интернэшнл по заказу ОРТ), «Няньки» (ТВ-Новости по заказу РТР), «Али Джи побеждает зло» (Пирамида по заказу ТНТ).
Самая большая удача в истории теледубляжа: «Кто подставил Кролика Роджера» (Творческий союз работников дубляжа по заказу РТР). Гениально.
Люблю хорошее кино в хорошем переводе. Чего и вам желаю.