Альтист писал(а):В общем, грустно это всё... жалко тех, кто вынужден, не зная иностранных языков, проглатывать всю чушь, что идет с кино- и видеоэкранов.
Хорошо сказал::)
Так уж вышло, что в общем я согласен с тобой полностью, а в частностях как раз таки не согласен. Воспринимай это как мое субъективное мнение, хорошо?
Что ж, говоря «Хорошее кино ничем не испортишь», я, конечно же, имел в виду, что при любом раскладе у нас всегда есть возможность обратится к оригиналу, поэтому никакой переводчик не испортит нам праздник.
Далее. Я думал, это я предъявляю завышенные требования к тем «замечательным» переводам, которыми нас сегодня снабжают. Но оказывается, не я. Из приведенных тобой примеров не каждый является худшим из вариантом, и даже средним из имеющихся. Дубляж «Армагеддона» в плане текста и актерского исполнения представляет собой один из самых точных и проработанных локализаций. Потерянные или замененные шутки – это расколовшиеся при строительстве кирпичи и необходимые потери материала. Это неизбежно при любом массовом производстве, тем более при таком поточном, как дубляж. Если снимают посредственное кино (чур, меня, чур), то уж посредственный дубляж просто обязан существовать. Поэтому условно хорошим я считаю дубляж, который не раздражает при самом первом просмотре и при условии, что не смотрел оригинал. К «Армагеддону» в этом смысле у меня претензий нет. Более того, в некоторых случаях «Нева» сделала то, с чем не всегда «Мосфильм» справляется. Ну а насчет всего остального, особенно «Трои», соглашусь. Там не только текст, но и актерское исполнение оставляет желать лучшего. В большинстве случаев перевод раздражает уже в кино, а когда пытаешься отключиться и смотреть, не обращая на это внимания, то переводчики выкидывают такой финт, что отвлекают-таки от содержания.
Однако совершенно не могу согласиться насчет диснеевских мультфильмов, дублированных для кинотеатра. И «Мулан» здесь тоже не самый удачный пример. Во-первых, так как он снимался совместно с китайцами, то и существует два оригинальных озвучания, на английском и на китайском. Интересно, что бы ты сказал, услышав китайский вариант, который, в отличие от смягченного английского, содержит и совершенно китайские шутки, типа «Больше я ни одну задницу кусать не буду!» (в китайском слово «задница» часто употребляется в детских сказках и не является ругательным), а за Шана говорит и поет (!) Джеки Чан, со своими неплохими вокальными данными, но мягким голосом. Во-вторых, дубляж песен (как и всего мультика в целом) контролирует сама компания «Дисней». И дублированы они блестяще, спето временами даже лучше, чем в оригинале. Отлично Малинин спел в «Тарзане» (не путать с фабричным котенком). Кроме того, заставлять ребенка, погрузившегося в волшебный мир, читать субтитровый перевод песен – просто кощунство. Ты и в мюзикле-то выпадаешь из фильма, когда успеваешь слушать разговоры на русском, а песни – на английском. Поэтому пусть песни останутся оригинальными в оригинале, и приобретут новое звучание в русском варианте. Повторяю, все это касается именно кинотеатровского дубляжа, но не DVD-изданий, в который загубили не только «Короля-Льва», но и «Аладдина», «Питер Пэна», первую «Историю игрушек» и т.д.
К сожалению, мы не можем ставить тем, кто занимается локализацией, такие непомерно высокие требования, которые предлагаешь ты. Хотя хотелось бы, честно. С другой стороны, проблема не в том, что нет хорошего дубляжа (он есть!), а в том, что очень много такого, что не дотягивает даже до среднего уровня. Это, на мой взгляд, в нашей проблеме важнее… Пусть они хоть перестанут делать откровенную халтуру, а потом очередь настанет и для по настоящему качественного перевода
Про музыку, кстати, интересный факт. Пока не пробовал, но обязательно попробую.
И спасибо за отклик, очень важно знать, что качество перевода нужно не только тебе, но и другим. А то большинству по барабану…