Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 23 окт 2012, 04:46

"Нефть" - это название пьесы, по которой поставлен фильм. Да и по содержанию вполне себе подходит.
А с песнями не согласен, это все же для детей делается, а не для взрослых. Я уже об этом писал где-то в начале темы. Если перепевают хорошо, почему нет.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 23 окт 2012, 14:53

Да, помню - мы тогда долго и конструктивно спорили на эту тему. ))) И знаешь, я всё-таки остался при своём мнении, но это скорее от того, что наши самозваные "звёзды" просто-напросто поют паршиво. Из последних открытий - ЛП4. Там всего-то одна песня, и ту умудрились испоганить ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 окт 2012, 15:25

ну нет у нас нормального шоубиза )) петь и танцевать некому. играть в кино, впрочем, тоже.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 23 окт 2012, 15:40

и переводить некому )))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 23 окт 2012, 16:09

Ну, вот, раз на раз же не приходится.:) Про ЛП4 не скажу, не видел, но Диснеевцы же справляются, хотя бы иногда. Обычно в тех случаях, когда делают для большого экрана. То, что сделано для двд и тв, почти все шлак, как песни, так и все остальное.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 окт 2012, 16:51

не скажити. я тут с ребёнком пересматривал короля-льва, попутал дорожки и случайно попал на перевод песен (официальный да) - этапиздец.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 23 окт 2012, 17:01

Так он же и делался для двд.)) И этапиздец
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 23 окт 2012, 17:03

Почти все, что делала Нева для двд такого качества. Пифагор кое-где получше.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение chambawamba » 23 окт 2012, 17:13

Идущий,спасибо, насчет пьесы буду знать. Однако, как же желание создателя? Он-то хотел фильм назвать " Да будеткровь", или как это точно переводится?

Поют хреновг-это тру, но и тексты паршивые. Да и потом, сейчас какие мульты для детей делаются? Ну, редкие, в основном, по-моему, для взрослых.
My mom always said...
chambawamba
Кинолог без собаки
 
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 20 окт 2012, 17:39
Откуда: екб-спб

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 23 окт 2012, 17:23

желание создателя
хихихи

переводится просто "будет кровь"

а насчёт песен - в рапунцели, как я помню, пели вполне. в храброй сердцем пели... мягко говоря, никак. но там и оригинал явно не фонтан. диснеевские мульты 90-х я уже и не помню когда смотрел в последний раз, с озвучкой или без.
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение guydye » 23 окт 2012, 17:40

У Lawless изначально название было "The wettest country in the world", я так понимаю здесь игра слов и можна переводить как "самый пьяный" или "самый мокрый" =)
guydye
 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:55

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение JimDiGreez » 23 окт 2012, 17:45

да прибудет с тобой кровь, юный пад... ситх =)
Никогда не мог терпеть мюзиклы. Зато переводы и исполнение заставочных песен в 90-х было тру! До сих пор крутятся в голове Чёрный плащ и чепешки-ниндзя =D.
Я был в шоке, когда узнал, что заглавную тему "Чёрного плаща" поёт Мурат Насыров =D
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
JimDiGreez
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: 28 мар 2012, 14:33
Откуда: Поребрик Сити

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 23 окт 2012, 18:36

самый влажный ))
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 23 окт 2012, 21:36

"Ну-ка, от винта!" )))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 янв 2013, 22:11

у нас тут зашёл разговор о локализациях. итак:
1. "Возмездие", "Edge of Darkness" — 2010
2. "Стартрек: Возмездие", "Star Trek Into Darkness" — 2013
3. "Мюнхен: Возмездие", "Munich" — 2005
4. "Звездный путь: Возмездие", "Star Trek: Nemesis "— 2002
5. "Обитель зла 5: Возмездие", "Resident Evil 5: Retribution "— 2012
6. "Бросок кобры 2: Возмездие", "G.I. Joe 2: Retaliation" — 2013
забавно что в трёх случаях из шести таки да, в названии есть нечто, что можно перевести как "возмездие". но почему не воздаяние? почему не месть?

есть ещё отечественный сериал "Возмездие" (2010), отечественная военная драма "Возмездие" (1967) и с полдюжины иностранных дайрект-ту-видео релизов, которые никто не видел.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 52

cron