Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Сообщение Идущий » 22 сен 2006, 05:36

Мари писал(а):Вы, милейшие, прямо гурманы с большой буквы, а как быть, ежели зритель страдает тугоухостью к отечественному кино, лишенному дубляжа? Ежели вдруг при неозвученном материале, он его сам и озвучил и растолковал для пущего приколу? Вот то высший пилотаж)) охренеть можно! Стоит только кинокритику почитать))


Ну, тут уж, как говориться, "Молодым везде у нас дорога"! Понимай, как знаешь, плюрализм ведь...
А может даже в том и прелесть, чтобы понять по-своему...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Альтист » 02 окт 2006, 18:41

Здравствуй, Идущий!

Спасибо за комплимент, но ты и сам не промах: меня переубедить (если мнение уже сложилось) практически невозможно, но тебе это удалось – я согласен насчет дубляжа мультфильмов. Ты действительно прав: пусть поют наши. Только пусть голоса хорошие подбирают для песен.

А вот про Факеров – не согласен. Я их смотрел первый раз, и смеялся до икоты, причем именно благодаря озвучке. «Гааааан-доооон!» – это шедевральный дубляж (лучше оригинального «Asss-hoooole»). Как я уже говорил, такие комедии у наших локализаторов переводить получается великолепно («Суперначо» – не в счет). Недавно «Очень страшное кино» пересматривал, блеск просто!

P.S. Да что же ты никак фильмов-то с «задранной» наверх музыкой найти-то не можешь? «Властелин колец» у тебя есть? Его попробуй. :wink:
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Идущий » 06 окт 2006, 07:43

Привет, Альтист!

Рад, что сошлись во мнениях:) Про "Факеров" я соглашусь тоже, лучше, чем "Гааан-дооон!" в исполнении ребенка ничего не слышал, от самого слова до собственно озвучки. Но тут для меня не детали были важны, а ощущение. И почему-то эффекта присутствия (в остальных, кроме "Гааан-дооона", частях) не возникло. По моему, именно из-за голосов (при приличном тексте перевода). Причем комедия не самая дурацкая. То же самое и с "Очень страшным кино" (еще какое дурацкое). Мне даже показалось, что я терпеть не могу этот фильм только потому, что в русской версии его смотреть невозможно. Вот нет же "Не грози Южному Централу..." в дубляже, а в оригинале просто шедевр. Снимал тот же долбанный Уэйэнс.
С "задранной" музыкой проблемы. "Властелин" у меня отдельно дублированный, отдельно полное режиссерское издание (без дубляжа, естественно, кто ж будет для DVD дублировать), поэтому не могу сравнить. Большая часть дублированного у меня не "Мосфильм", который делал "Властелина", а "Нева", у них ничего подобного не слышу. Но может таки найду.
А что там из новинок хорошо дублировали? На "Парфюмер" я так и не сходил, работа, так ее перетак. Буду смотреть на DVD. Екатерина Барто писала, что участвовала.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Talin » 06 окт 2006, 11:02

Хочу поделиться недовольствием с присутствующими. В фильме "Дьявол носит Прада" великолепная Мерил Стрип озвучена ну просто наиотвратительнейшим голосом. Заместо стервы лет 50ти у нас получилась выскочка-дурнушка... Я был просто в шоке... Не думал что столь ответственную роль ТАК опустят.
Talin
 

Сообщение Альтист » 06 окт 2006, 16:32

Talin, так её же не актриса озвучивает, а какой-то главный редактор то ли гламурного журнала, то ли модельного агенства (точно не могу сказать). :shock: Вот поэтому и лажа такая с голосом.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 06 окт 2006, 19:19

меня голос в целом устроил. нужные интонации переданы верно. а текстуально перевод так и вовсе преотличный.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Talin » 09 окт 2006, 04:06

Мне сам голос не понравился. Вспомнить хотя бы как ее озвучили в "Смерть ей к лицу", там ведь она тоже предстает в неком подобии львицы со своими проблемами. А тут так это... Если читать книгу, то там постоянно гадаешь над ее голосом и интонациями.
Talin
 

Сообщение Идущий » 20 окт 2006, 05:38

Точно, с голосом подкачали. Но именно с тембром. Я согласен с Романом, что интонации в сравнении оригиналом практически не переврали. И опять-таки ни одного существенного нарекания по собственно синхронному тексту, ни разу за фильм не возникла мысль: чего городишь, душа моя? (Привет "Падшему" в дубляже "Варус-Видео", НТВ, 18.10.06. - хуже перевода давненько не видел).
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

www.kinokadr.ru

Сообщение Фёдор » 20 окт 2006, 16:25

Да, с переводом у нас конечно... Вот раньше у нас умели переводить! Возьмите "Разиню" или "Большую прогулку"! Я просто восхищаюсь, как удачно подобрали артиста на дубляж Бурвиля! Ростислав Плятт! Я сначала его по голосу не узнавал, случайно где-то прочитал, что это был он. А Кенигсон! Гениально! А сейчас это гениальнейшее творение человеческого голоса считается пиратским, и запрещено к показу! И вместо Плятта за Бурвиля говорит какой-то дядька... Я даже не смогу передать словами, как этот голос не ассоцицируется с Бурвилем! Я приобрёл диск с 10 фильмами Луи де Фюнеса, и там были фильмы: "Джентльмен из Эпсома" (1962), "Разиня" (1964), "Фантомас" (1964), "Фантомас разбушевался" (1965), "Фантомас против Скотланд-Ярда" (1966), "Маленький купальщик" (1967), "Не пойман - не вор!" (1958), "Большая прогулка" (1966), "Игра в ящик" (1964), и "Татуированный" (1968). Так как диск оказался пиратским, то и изображение и перевод оказались разными! В "Фантомасах" изображение реставрировано и перевод неплохой, но де Фюнес без Кенигсона это... То же я могу сказать и о "Большой прогулке" и "Джентльмене из Эпсома". "Татуированный" - изображение средненькое, а перевод - сами диалоги переданы хорошо, а голоса! Де Фюнес говорит простым обыкновенным мужским голосом! Обыкновенный голос! Не писклявый, не дискант, а простой голос! "Игра в ящик" вообще списана с французской видеокассеты (там появляется какая-то эмблема перед началом фильма и изображение такое, каким его показывают по телевизору! А перевод! При первом появлении де Фюнеса закадровый переводчик пародирует Кенигсона, но понимая, что весь фильм у него так не получится, говорит обыкновенным голосом! Он не успевает говорить! Герой произнёс реплику, другой начинает говорить, а он только начинает произносить текст по-русски, потом старается нагнать, говорит быстро! "Не пойман - не вор!" я ещё не посмотрел. А "Разиня " и "Маленький купальщик"! Товарищи! Там всё списано со старой видеокассеты, где-то середина 90-х, когда Кенигсон не был запрещён! Луи де Фюнес - Кенигсон! Гениально, неподражаемо! Раньше умели дублировать и подбирать актёров! Вот что я вам скажу!
Фёдор
 

Re: www.kinokadr.ru

Сообщение Идущий » 21 окт 2006, 19:38

Согласен, Луи дэ Фюнес в советское время был дублирован так, что не сравнится ни с одним современным переводом. А почему Кенигсон стал вне закона? По Первому же все время крутили "Фантомаса" со старым дубляжом... Что там случилось, если не секрет? Можно ссылочку даже, наверное...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 09 янв 2007, 15:47

Рад сообщить всем ценителям правильного дубляжа: студия «Пифагор» поучаствовала в облагораживании наших любимых мультфильмов и вынесла на суд зрителя «Спасателей» и «Спасателей в Австралии». Прежде всего, огромное спасибо Дмитрию Усачёву и Екатерине Барто за блестящий труд и непоколебимое остроумие. Во-вторых, следует поблагодарить актерскую братию «Пифагора» - поработали на ура. И наконец, низкий поклон студии «Нева-фильм» за то, что они не стали участвовать в этом проекте – с них достаточно очередной испорченной полнометражки «Утиные Истории. Заветная Лампа». Этот мульт присоединился к остальным «покореженным» шедеврам дубляжа – «Королю-Льву», «Аладдину» и прочая. Здесь явно имеет место злой умысел. Если раньше мы пеняли на переводческую некомпетентность, то теперь стало очевидно, что дело в другом: господа переводчики возомнили, что они умнее сценаристов. Иначе как объяснить такие перлы: в оригинале секретарь Скруджа миссис Фэззерби, держа тарелку с ланчем и увидев, что тот собирается домой, спрашивает: «And what about lunch?». Скрудж с присущей ему в каждой мелочи коммерческой жилкой и нежелаением расточительствовать отвечает: «Sell it!». Перевод просто верх остроумия: «А как же обед?» - «Съешьте!». То есть абсолютно противоположный смысл. И так далее, и тому подобное. Не говорю ничего про актерское исполнение, кому-то тоже хочется кушать. Голоса Зигзага, Луи (!), Дьюи (!!) и Хьюи (!!!) просто отпад. Мало им порченного мультсериала. Вообще, кто-нибудь когда-нибудь объяснит мне феномен «Невы»? Почему для кинотеатров они делают блестящий дубляж, а для ТВ и DVD – наиотвратительнейший? Я теряюсь в догадках.
А «Пифагору» по-прежнему большое спасибо. «Спасатели» вне конкуренции. Привет мистеру Бернару, мисс Бьянке, Орвилу и Вильбуру, Ивенруду и всем-всем героям моей юности, заговорившим таки на русском языке.
Пусть дубляж будет правильным.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Анонимка Невидимка » 09 янв 2007, 17:12

Вспомнился мне тут один переводческий ляп.Смотрела я как-то фильм Последний самурай с русским звуком, но субтитры включила английские. Оригигнал: и как мы можем быстро научить воевать крестьян, которые никогда не держали в руках ружье?Переводчик:и как мы можем быстро научить воевать крестьян, которые не знают даже, как пишется слово война?
Анонимка Невидимка
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 09 янв 2007, 17:24

это вполне может быть никакой не ляп. в дуюляже есть такая штука как длина фразы. она должна совпадать. также желательна близкая артикуляция оригинала и перевода, особенно интонационная. иногда в угоду этим тонкостям модернизируют фразу оригинала, чтобы просто общий смысл остался.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Калипсо » 09 янв 2007, 22:12

люблю фильмы с переводами Володарского. Спецом даже их собираю. Хехеххехехе...

ВОТ!!! КСТАТИ!!! Подумала я так и поняла, о чем хочу высказаться.

Все смотрели "Властелин Колец". И только единицы смотрели его в оригинале и даже кто-то смотрел режиссерку.
Итак, тут даже не столько про перевод, сколько про ацццтойный дубляж. Так и охота переводчику и тем голосам сказать - выппейте йаду.

Мало того, что в Братстве Фродо говорит голосом подростка Гарри, дык там еще и эльфийская речь дублируется мужским голосом.

А с каждым фильмом голос Фродо все грубеет и грубеет... но! Реплики героев, когда они то орут (в оригинале) или что еще - произносятся с таким пофигизмом ко всему. Вообще без эмоций! Я сперва подумала, что фильм мои земляки карелы переводили - поэтому все так безэмоционально. :lol:
Вот только три голоса нормальные: Арагорн, Гэндальф и Голлум. Хотя последний тоже не особо...

Фродо с Сэмом говорят примороженными голосами. Когда в Двух Крепостях, Фарамир приводит хоббитов к развалинам крепости, Фродо просит его отпустить их с Сэмом.
В оригинале он это говорит таким жалостливым голосом, срывающимся - у нас же нееееет... он тупо отчеканил, никто и не понял в чем трагедия.

И так весь фильм... а ведь во многом именно от дубляжа зависит впечатление от картины.

Вот единственый фильм, по-моему, который наши перевели на совесть - это Пираты Карибского моря - первые. Вот там да...


Да, мы карьяла, нам Похъяла! (Похъяла это не то, что вы подумали)
Калипсо
Призрак форума
 
Сообщения: 327
Зарегистрирован: 04 дек 2004, 20:17
Откуда: Петрозаводск

Сообщение Идущий » 10 янв 2007, 13:44

Ага, "ВК" - пример как кино не надо переводить. Там столько откровенных ляпов даже по тексту, что зубы сводит. Я уже давненько пересматриваю только в оригинале, да еще Пи-Джэевскую полную версию.
А с "Пиратами" интересно то, что там русский текст очень интересный. вольный что-ли. То, что называется "по мотивам". Многое от себя, но так в тему звучит. Пример: банальная по лексике фраза Капитана Воробья: "It is very interesting!" переводится как "Забавно до дрожи!" Мне понравилось.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28

cron