Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 07 авг 2006, 09:45

Еще одна актуальная, даже болезненная тема, которую не нашел в форумах. Кто что думает о переводе зарубежных фильмов в кинопрокате, на DVD и телевидении? За что можно пожурить переводчиков или похвалить их? Какие переводы вы предпочитаете, чем недовольны, что хотели бы исправить?
Первое, что меня поражает и удивляет - качество текста в кинопрокате. Причем, непонятно, где совершается ошибка. Если на стадии перевода, то неужели авторам синхронного текста так трудно переработать или уточнить идею. Если же это авторы синхронного текста пишут такие перлы, как "Гендальф, это будет вечер воспоминаний" или "Ты ведь тоже был когда-то хоббитом?", то не пора ли гнать таких "писателей" в шею? Вспомним добрым словом Екатерину Барто. Интересно, где она и что с ней?
Последний раз редактировалось Идущий 22 сен 2006, 04:57, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 15 авг 2006, 17:26

переводы (точнее - локализации, так как там много составляющих окромя собственно текстуального перевода) бывают трёх типов - отвратительные (много, в последнее время вроде поменьше стало), сносные (есть огрехи но их можно и стерпеть если не знаешь языка - основная масса), хорошие (как правило в последнее время блокбастеры переводят именно так) и отличные (переданы все возможные нюансы текста и интонации, а также отлично сыграны и не переврав оригинал) - последних я лично знаю ну десятка два из последних фильмов. вывод - смотреть оригинал!
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22133
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение ал 'YOшка » 17 авг 2006, 18:26

Кстати, интересно было бы узнать отношение к 'полным' переводам, в которых звук заменен полностью, то есть вплоть до шагов и дыхания главного героя. Лично мне фильмы с такими локализациями кажутся, мягко говоря, неправдоподобными. А может мы настолько привыкли к переводу 'поверх' оригинала?
ал 'YOшка
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 17 авг 2006, 23:35

эээ... шумы-то зачем перезаписывать? разве так кто-то делает? зачем?
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22133
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение ал 'YOшка » 18 авг 2006, 11:47

Честно признаюсь, видел только пару раз по какому то из каналов российского телевидения :).
ал 'YOшка
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 18 авг 2006, 11:59

хм
оч. странно
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22133
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Мари » 18 авг 2006, 20:09

по мне, так уж лучше непрофессиональный бубнёж поверх фильма. Мне аутентичные актерские изыски более по нраву, чем дублированные охи-вздохи...
"Эта жизнь была жадной и я для неё годился."Х.С.Томпсон
Мари
Гордость нации
 
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: 28 фев 2005, 04:19
Откуда: Москва

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 18 авг 2006, 21:15

тогда уж лучше просто титры :0)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22133
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 21 авг 2006, 13:04

Важная информация о переводе фильма "Клятва" здесь. Всем сочувствую...

http://www.kinokadr.ru/forum/viewtopic. ... c&start=15
Последний раз редактировалось Идущий 21 авг 2006, 13:32, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 21 авг 2006, 13:25

Роман КОРНЕЕВ писал(а):смотреть оригинал!


Легко сделать такой вывод, когда владеешь языками. А если не владеешь? Да и степень владения у всех разная.
То же и о титрах: некоторые фильмы невозможно смотреть и одновременно читать. Хороший, красивый, динамичный фильм с титрами - самое большое извращение. При переводе или половину фраз выкинут, чтобы легче было читать, или все напишут, но тогда за картинкой не гонись, придешь в кино, чтобы читать.
Почему же наши переводчики не хотят немного поработать? Может какое-то письмо им закинуть, для затравки?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 21 авг 2006, 13:25

перевод - высокое искусство, ничуть не менее высокое чем составление оригинальных буковок. искусство, за которое у нас не принято платить сколь-нибудь приличных денег. увы.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22133
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Идущий » 21 авг 2006, 13:31

Роман КОРНЕЕВ писал(а):эээ... шумы-то зачем перезаписывать? разве так кто-то делает? зачем?


Точно. Я такое тоже видел, по СТС, к примеру. Но это, видимо, был старый дубляж, давности, этак, 10-летней. Забавно смотрится, кустарно так...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 21 авг 2006, 13:36

Я, может быть, максималист, но предпочитаю различные виды перевода, в зависимости от фильма. Мюзиклы - в оригинале, с обязательными стихотворными субтитрами (показателен "Призрик Оперы", только русская речь утомляет), любой экшн - полный дубляж (это не книга, а кино), с комедиями вообще труба, только по каждому конкретному случаю можно прирять решение. Чего вообще не терплю, это когда усталый актер или закадровый переводчик бубнит поверх оригинала - ни оригинала не слышно, ни перевода. И кто это вообще придумал...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 24 авг 2006, 09:18

Что ж, выскажусь по кинопереводу.
Мне сложно говорить так однозначно, как это делает Роман, поэтому не могу сказать, что какой-то конкретный перевод является совершенно отвратительным, а какой-то просто идеальным. Мои соображения по этому поводу следующие.
Вне сомнения, перевод каждого конкретного фильма должен соответствовать, прежде всего, САМОМУ фильму, а потом всему остальному. У нас же в кино сложилась четкая традиция тотального дубляжа. Дубляж, без сомнения, в большинстве делает чужих героев ближе (даже, китайцев, если они говорят на твоем родном языке). И признаться, все-таки дубляж душой я принимаю больше, чем субтитры или (чур меня, чур!) закадровый перевод. Но порой в жертву приносятся такие неподражаемые вещи, как, например, голос Керри. Дублировать его – кощунство над его актерским талантом. Кроме того, речь идет еще и о мюзиклах, которые переводятся как попало. То «Танцующая в темноте» без перевода песен, то «Мулен Руж» с подстрочником хуже некуда. Однако, это частности. А есть вещи серьезные. Итак, приняв дубляж за основной вид взаимодействия российского прокатчика со зрителем, посмотрим, что мы имеем.
Текст перевода. Самое слабое место. Не только стилистически неверные фразы, но еще и не соответствующие оригиналу. И дело идет к ухудшению. То ли профессиональные авторы синхронного текста нашли более прибыльное занятие, то ли их вытеснили более молодые конкуренты, но факт налицо: качество текста ухудшается. Примером здесь может служить «Властелин Колец», где половина диалогов уводит зрителя в сторону от сути. Пример: Фродо и Сэм заблудились. Сэм: «Вряд ли этот путь предполагал Гэндальф». Фродо (в переводе) с печальным до слез лицом: «Не все идет так, как предполагал Гэндальф. Но идет!». Весьма обнадеживающая фраза, не так ли? Фродо не пал духом, молодец! Да только в оригинале он говорит совершенно обратное: «Есть многое, о чем не предполагал Гендальф. Но оно случилось…». И так далее. И это при том, что актерское мастерство озвучки было, на мой взгляд, на порядок выше, чем во многих других фильмах. То есть голоса и интонации не резали слух, а эмоции не были фальшивыми, как это случается. А это следующий вопрос.
Актеры. Видимо, эта профессия и правда не так хорошо оплачивается. Признаки следующие. Первое: наряду с великолепнейшими актерами (они, конечно же, есть, как правило, старой школы) фильмы озвучивают непонятно откуда пришедшие голоса. Эти голоса не только портят впечатление от вышеупомянутых, но и нередко от самого фильма. Второе: голосовой состав крайне ограничен. То есть, будьте готовы к тому, что вся несметная плеяда голливудских актеров будет говорить одними и теми же голосами. И как парадокс: один и тот же актер в разных фильмах говорит разным голосом. Нередко такое случается даже с сиквелами и в пределах одной и той же студии дубляжа.
Итог: большая часть фильмов дублируется ниже среднего. Последние неудачи: «Кинг Конг», «Клик».
Однако есть и откровенно удачные моменты. Назову мое любимое.
Практические все диснеевские и диснее-пиксаровские проекты, выходившие в кино (не путать с DVD и TV, это разговор отдельный) более органичного дубляжа не встречал. То ли дело в том, что это мультики, то ли в чем-то еще.
Из фильмов же: «Догма» (спасибо Екатерине Барто), «Остин Пауэрс» (спасибо Леониду Белозоровичу), «Миллион лет до нашей эры», «Астерикс и Обеликс», «Бойцовский Клуб», «Скала».
Дублируйте кино с умом, ибо есть те, кто идет за вами.
Последний раз редактировалось Идущий 24 авг 2006, 10:04, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 24 авг 2006, 09:24

Перевод на DVD. Печальная история.
Факты говорят сами за себя: перевод на DVD – самый худший из всех. Это не касается новых фильмов, которые обычно выпускаются с кинотеатровским дубляжом, и тут уж действительно есть выбор: родной язык или оригинал с субтитрами. Хуже со старыми фильмами, даже на официальных DVD, когда выбора нет – только субтитры, а лучше без. Ибо выдержать это безобразие с двумя заспанными голосами (м и ж) просто невозможно. Ничего: ни текста, ни актерского мастерства. Интересно, это плата за качество изображения, или логика такая, что если есть субтитры и оригинальный звук, то хороший голосовой перевод и вовсе не нужен.
Но это еще полбеды. Своими действиями официальные дистрибьюторы стимулируют развитие пиратства, так как пиратский перевод иногда оказывается на порядок выше, чем официальный. Пример: пиратский вариант «Властелина Колец». Перевод закадровый, но с несколькими голосами и таким исполнением! Герои обрели свои имена, а места – названия: Торбинс, Брэндизайк, Крол, Торба на Круче и т.д. Кроме того, пираты предоставляют возможность увидеть старые диснеевские мультсериалы с тем самым прекрасным переводом. Но почему этим пираты-то занимаются?! Впрочем, лицензионные DVD тоже выпускают со специальным дубляжом («Аладдин», «Красавица и Чудовище»). Но качество его оставляет желать лучшего. Опять же, простите за банальность, текст…
Но есть и приятное. В старые времена существовала единственная компания, которая дублировала старые фильмы специально для видео. Не всегда удачно, но среди откровенных просчетов можно назвать только «Эйс Вентуру». Теперь же они (как я полагаю) под новым названием делают то же самое на DVD. Иногда весьма успешно. Скажем, по-моему, они блестяще справились со «Смертельным оружием» (его теперь приятно на любом языке смотреть) «Последним бойскаутом», «Бегущим по лезвию», «Бэтмэном» и многими другими незабытыми фильмами. Такое DVD я люблю.
Не отчаивайтесь, если видите хороший фильм в плохом переводе. Время наших переводов еще придет.
А кино ничем не испортишь.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4313
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron