"Возмездие" уже было - 3-я часть Орешка так называется )) А вот "Обливион" на хрена было транслитом писать вместо нормального перевода "Забвение" (ну, красиво же, ёлки-палки!) - непонятно.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
транслит щас в моде бгг. тут был один прикол - фильм оставили... в оригинальном названии. прямо латинскими буквами. и это официальное локализованное название было )) я правда забыл что это за фильм был.
С Обливионом всё просто: есть игра TES IV: Oblivion, в миру просто Обливион(очень-мега-популарна, т.к. является предыдущей частью скайрима). Локализаторы просто решили срубить бабла на аналогии =) Не смотря на то, что действие игры происходит в фэнтезийном сеттинге.
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
в рамках отсмотра франчайза "терминатор" (мне тут ночью спать не даёт насморк, надо же чем-то заняться) посмотрел "смешной перевод" Т2 который "день подводника". пару раз смеялся, но не очень. но! вот это "отвали постылый, сгинь... (пауза) нахуй" чото конкретно на ржач пробило. с трудом сдерживаюсь, чтобы не употреблять в быту )) не поймут-с
Со "Стар Треком"- да, нипаняяятна...с трудом разобралась, какзритель несведущий, в чем же будет сниматься Пайн, ибо точно помнила по фильмографии Харди, что было уже такое =( Запутали