Идущий » 24 авг 2006, 09:18
Что ж, выскажусь по кинопереводу.
Мне сложно говорить так однозначно, как это делает Роман, поэтому не могу сказать, что какой-то конкретный перевод является совершенно отвратительным, а какой-то просто идеальным. Мои соображения по этому поводу следующие.
Вне сомнения, перевод каждого конкретного фильма должен соответствовать, прежде всего, САМОМУ фильму, а потом всему остальному. У нас же в кино сложилась четкая традиция тотального дубляжа. Дубляж, без сомнения, в большинстве делает чужих героев ближе (даже, китайцев, если они говорят на твоем родном языке). И признаться, все-таки дубляж душой я принимаю больше, чем субтитры или (чур меня, чур!) закадровый перевод. Но порой в жертву приносятся такие неподражаемые вещи, как, например, голос Керри. Дублировать его – кощунство над его актерским талантом. Кроме того, речь идет еще и о мюзиклах, которые переводятся как попало. То «Танцующая в темноте» без перевода песен, то «Мулен Руж» с подстрочником хуже некуда. Однако, это частности. А есть вещи серьезные. Итак, приняв дубляж за основной вид взаимодействия российского прокатчика со зрителем, посмотрим, что мы имеем.
Текст перевода. Самое слабое место. Не только стилистически неверные фразы, но еще и не соответствующие оригиналу. И дело идет к ухудшению. То ли профессиональные авторы синхронного текста нашли более прибыльное занятие, то ли их вытеснили более молодые конкуренты, но факт налицо: качество текста ухудшается. Примером здесь может служить «Властелин Колец», где половина диалогов уводит зрителя в сторону от сути. Пример: Фродо и Сэм заблудились. Сэм: «Вряд ли этот путь предполагал Гэндальф». Фродо (в переводе) с печальным до слез лицом: «Не все идет так, как предполагал Гэндальф. Но идет!». Весьма обнадеживающая фраза, не так ли? Фродо не пал духом, молодец! Да только в оригинале он говорит совершенно обратное: «Есть многое, о чем не предполагал Гендальф. Но оно случилось…». И так далее. И это при том, что актерское мастерство озвучки было, на мой взгляд, на порядок выше, чем во многих других фильмах. То есть голоса и интонации не резали слух, а эмоции не были фальшивыми, как это случается. А это следующий вопрос.
Актеры. Видимо, эта профессия и правда не так хорошо оплачивается. Признаки следующие. Первое: наряду с великолепнейшими актерами (они, конечно же, есть, как правило, старой школы) фильмы озвучивают непонятно откуда пришедшие голоса. Эти голоса не только портят впечатление от вышеупомянутых, но и нередко от самого фильма. Второе: голосовой состав крайне ограничен. То есть, будьте готовы к тому, что вся несметная плеяда голливудских актеров будет говорить одними и теми же голосами. И как парадокс: один и тот же актер в разных фильмах говорит разным голосом. Нередко такое случается даже с сиквелами и в пределах одной и той же студии дубляжа.
Итог: большая часть фильмов дублируется ниже среднего. Последние неудачи: «Кинг Конг», «Клик».
Однако есть и откровенно удачные моменты. Назову мое любимое.
Практические все диснеевские и диснее-пиксаровские проекты, выходившие в кино (не путать с DVD и TV, это разговор отдельный) более органичного дубляжа не встречал. То ли дело в том, что это мультики, то ли в чем-то еще.
Из фильмов же: «Догма» (спасибо Екатерине Барто), «Остин Пауэрс» (спасибо Леониду Белозоровичу), «Миллион лет до нашей эры», «Астерикс и Обеликс», «Бойцовский Клуб», «Скала».
Дублируйте кино с умом, ибо есть те, кто идет за вами.
Последний раз редактировалось
Идущий 24 авг 2006, 10:04, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе