Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение JimDiGreez » 24 янв 2013, 11:01

"Отместный Бросок Кобры", не особо звучит, как и "Воздаяние Звёздному Пути" =D
Да и оригинальные названия, "оригинальностью" не блещут. =)
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
JimDiGreez
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: 28 мар 2012, 14:33
Откуда: Поребрик Сити

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 24 янв 2013, 11:49

Чем им помешал Звездный путь во тьму? Непонятно.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 24 янв 2013, 14:30

у них просто в одном месте свербит.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 01 мар 2013, 13:42

Не понимаю, почему "хороший день, чтобы умереть" не перевели как "крепкий орешек 5: возмездие"
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 01 мар 2013, 13:55

бггг
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 02 мар 2013, 17:12

"Возмездие" уже было - 3-я часть Орешка так называется ))
А вот "Обливион" на хрена было транслитом писать вместо нормального перевода "Забвение" (ну, красиво же, ёлки-палки!) - непонятно.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 мар 2013, 17:22

а "стар трек" тебя не смутило?

транслит щас в моде бгг. тут был один прикол - фильм оставили... в оригинальном названии. прямо латинскими буквами. и это официальное локализованное название было )) я правда забыл что это за фильм был.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 02 мар 2013, 17:29

Стар трек? Смутило, и продолжает смущать до сих пор, потому как "Звёздный путь" куда красивше звучит. ))
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 02 мар 2013, 17:36

а вот их, видишь, не смущает )) ыы
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение JimDiGreez » 04 мар 2013, 12:23

С Обливионом всё просто: есть игра TES IV: Oblivion, в миру просто Обливион(очень-мега-популарна, т.к. является предыдущей частью скайрима). Локализаторы просто решили срубить бабла на аналогии =)
Не смотря на то, что действие игры происходит в фэнтезийном сеттинге.
Я увидел бар с вывеской „Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы“. Ну разве можно пройти мимо,прочитав такое?
JimDiGreez
Человек с бульвара Капуцинов
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: 28 мар 2012, 14:33
Откуда: Поребрик Сити

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 04 мар 2013, 13:25

думаю, всё было проще. девочка придумала тупой зачёркнуто креативный перевод.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 04 мар 2013, 18:45

Анаболики блеать.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 07 мар 2013, 16:12

перевод второго трейлера желчела - на уровне школьника. зэтэйбл.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 16 мар 2013, 01:09

в рамках отсмотра франчайза "терминатор" (мне тут ночью спать не даёт насморк, надо же чем-то заняться) посмотрел "смешной перевод" Т2 который "день подводника". пару раз смеялся, но не очень. но! вот это "отвали постылый, сгинь... (пауза) нахуй" чото конкретно на ржач пробило. с трудом сдерживаюсь, чтобы не употреблять в быту )) не поймут-с
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение chambawamba » 16 мар 2013, 15:23

Со "Стар Треком"- да, нипаняяятна...с трудом разобралась, какзритель несведущий, в чем же будет сниматься Пайн, ибо точно помнила по фильмографии Харди, что было уже такое =( Запутали
My mom always said...
chambawamba
Кинолог без собаки
 
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 20 окт 2012, 17:39
Откуда: екб-спб

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 49