Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Сообщение Идущий » 24 авг 2006, 09:27

Про перевод на TV.
Признаем, что это не худший вариант. По крайней мере, присутствует разнообразие, и можно даже выбрать, по какому каналу стоит смотреть кино, а по какому не стоит. По «России» ничего, кроме российских фильмов, смотреть не рекомендую. Американские боевики превращаются в семейное кино, где бандюки выражаются как приличные домохозяйки. Не поймите меня неправильно, я против ругани с экрана, но есть же масса эвфемизмов, которые и звучат забавно, и экспрессию не снижают. По «Первому» практически все новое кино идет в кинотеатровском дубляже и даже без купюр перевода (а вот сцены «нехорошие» вырезают). Это «Сри или убирай жопу!» в три часа дня в субботу в романтической комедии «Холостяк» меня просто умилило. В особых случаях «Первый» даже дублирует старые фильмы, правда посредственно, но сам факт. «СТС» у нас по сериалам оттягивается, тоже иногда с дубляжом. «Отчаянные домохозяйки», на мой взгляд, довольно-таки качественно продублированы. Особое спасибо (на самом деле крайне нелюбимому мной) каналу «ТНТ» за дубляж фильма «Ali G in da house». Качество местами не очень, но зато текст такой же отмороженный, как и сам фильм. И Пореченков вписался как нельзя кстати. Это редкость. По «Ren-TV» по части кино ловить нечего, кроме «Арт-Хаус» иногда. Перевод всегда посредственный. Однако хуже перевода, чем по «НТВ» не встречал ни на одном канале. Практически всегда два голоса, мужской и женский (сейчас реже, но регулярно), текст средненький.
Однако тенденция, сохраняемая на всех каналах, это показывать старые фильмы с отвратительным закадровым переводом. При этом безэмоциональный голос актера заглушает оригинальный звук, музыка при этом тоже приглушена, и все это довершается отвратительнейшим, в большинстве случаев, текстом. И еще одна интересная тенденция: если канал снисходит таки до дубляжа старого фильма, качество текста при этом существенно повышается. Отчего так, сказать не могу. Но сохраняется устойчиво. Скажем, «Звездные войны» по «Первому» с отвратительным голосом для Вейдера, тем не менее, обогатились сносным переводом. «Вуки» больше не переводят как «обезьяна» (хохотал до упаду, см. официальное издание эпизода шестого на видео, там, где за Люка, Йоду и Си-три-пи-о говорит Вячеслав Баранов), не выпускают из текста непонятные слова и события, а Ар-ту-ди-ту стал, наконец-то, Эр-два-дэ-два.
Самая большая ошибка в истории теледубляжа: повторный дубляж диснеевских мультсериалов. Профессиональный, органичный и гениальный по тексту перевод заменили на фальшивый и кустарный. Что еще хуже, не сверились с именами, которые знает вся страна. В итоге утят теперь зовут Луи, Дьюи и Хьюи, братья Гавс теперь братья Бигль, а Утка-Робот стал Техно-Даком. Дурдом. Кустарщина.
Перевод каких фильмов понравился: «Бэйб» (Селена Интернэшнл по заказу ОРТ), «Няньки» (ТВ-Новости по заказу РТР), «Али Джи побеждает зло» (Пирамида по заказу ТНТ).
Самая большая удача в истории теледубляжа: «Кто подставил Кролика Роджера» (Творческий союз работников дубляжа по заказу РТР). Гениально.
Люблю хорошее кино в хорошем переводе. Чего и вам желаю.
Последний раз редактировалось Идущий 07 сен 2006, 09:59, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Студия "Полный Пэ"

Сообщение skessa » 24 авг 2006, 10:19

Гоблин форева!
Адекватно оргинальному тексту, почти без ляпов (nobody's perfect!) и гениально сведенный звук, где русский не мешает английскому. Даже не зная языка можно улавливать смысл от Гоблина и эмоции непосредственно от актеров.
skessa
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 24 авг 2006, 10:37

Идущий, достойное уважения высказывание. респект.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

ГоБлин... форева

Сообщение Попугайчик » 24 авг 2006, 10:47

Приходится согласиться со Скессой - после щемящих переводов 80-х - начала 90-х (например, тот самый, "с прищепкой") Гоблин оказывается лучшим вариантом просмотра фильмов с переводом. Ведь что отличало переводы "советского пиратства" - разделение оригинала и перевода (да, зачастую они просто не успевали перевести, не могли перевести, а иногда просто увлекались просмотром...., но все же оригиналу это, как правило, не мешало), а также разделение эмоций актеров и эмоций переводчика (переводчик не пытался озвучить вздохи и ахи и выбить из зрителя слезу, чаще оставался бесстрастным или испытывал какие-то свои, переводческие эмоции :D ). Это характерно и для Гоблина, хотя, в отличие от тех пиратов (да не пираты они, а Просветители!!!) у Гоблина присутствует еще и художественный перевод - с заменой "местных идиоматических выражений" на наши, а также с "отсебятиной" на заданную тему.
У меня в видеотеке сохранилось много старых, середины 90-х кассет, которые всегда смотряться с легким налетом грусти, вроде "дааа, теперь так не делают..." (хотя, признаюсь, и долька ностальгии по молодости присутствует :D ). И сегодня, когда показывают нечто старенькое, типа "Маверика" или "Бегущего по лезвию" (хотя.... его-то давно не видели...) я смотрю их с трудом, потому что очень хорошо помню оригинальные фразы и оригинальные эмоции, не заглушенные когда-то переводом. Иностранное кино надо переводить или чрезвычайно профессионально или бесстрастно.
Попугайчик
 

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 24 авг 2006, 11:06

по поводу "прищепочных переводов" - кошмар на улице вязов с тех самых пор ни в каком ином виде не могу смотреть - не тот эффект :0) есть и ещё целый набор фильмов (робокоп, хищник, полицейская академия) тех времён у которых самые главное - это ностальжи, а с другим переводом это всё совсем не так воспринимается :0)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Мари » 24 авг 2006, 13:40

Абсолютно согласна с высказыванием skessa.
И вообще люблю заспанные голоса поверх актерских. потому как именно они и важны. Когда голоса не "заспанные", то игра этих голосов мешает, а так, видно все и игра и смысл сказанного.

Жду нормальный перевод "Синоптика". Не интересовалась, но вроде как должно уже на двд выйти и "Новый свет".
"Эта жизнь была жадной и я для неё годился."Х.С.Томпсон
Мари
Гордость нации
 
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: 28 фев 2005, 04:19
Откуда: Москва

Сообщение Идущий » 31 авг 2006, 07:17

skessa

Насчет Гоблина соглашусь не во всем.
Конечно, переводы «Божьей Искры» - талантливое произведение, стеб высшей пробы. Но это, естественно, не перевод. И уж тем более нельзя считать таковым «правильный перевод от Гоблина». Опер владеет английским, но этого катастрофически мало для переводчика. А о переводческом эквиваленте он и вовсе не слыхал. Я уж не говорю о том, что русский мат вовсе не эквивалентен американскому ругательству. Экспрессия разная. Однако про «даже не зная языка можно улавливать смысл от Гоблина и эмоции непосредственно от актеров» соглашусь полностью. Вот где Гоблину равных нет. Только во многих фильмых делать это можно и с субтитрами. Зачем тогда Гоблин?
Еще раз оговорюсь, что за «Кольцо и братву», «Бурю в стакане» и «Шматрицу» ему низкий поклон.



Попугайчик

Наверное, я человек малосантиментальный, однако никакой ностальгии по «прищепочным переводам» у меня нет. Согласен, многие из переводчиков мастерски владели языком и текстом. Согласен, что очень многие фильмы до сих пор не удостоились лучшего перевода (во многом благодаря нашим видео- и телепереводчикам, например «Меверик»). Благодарность этим людям, доведшим до зрителя кино в таком высоком качестве перевода (не всегда и не все, однако же) будет безграничной еще долго. Но сказать, что с удовольствием смотрю сегодня «прищепочный», не могу. То же «Смертельное оружие» в дублированной версии смотрится на порядок выше, чем в старом переводе. К тому же оригинальные эмоции сохранялись как раз таки благодаря плохому качеству звука – его же не убавляли, а потому актеры говорили с такой же громкостью, что и переводчик. Но качество фильма… Оно не менее важно, чем перевод. И им я пожертвовать не могу даже ради Гаврилова.



Мари

Ну, если это заспанные голоса, перекрывающие оригинальный звук и музыку… Сомневаюсь, что вы предпочитаете такой перевод. Помню «Призрак» (который с советских «прищепочных» времен так толком и не перевели) по «Первому». Заспанная актриса кино (известная и талантливая, между прочим) переводила Вупи Голдберг (как я ее люблю!). И что в итоге? Полуторачасовое монотонное бубнение полностью убило великолепнейшую Ото Мэй Браун как персонажа и человека. А «деревянные человечки», которые переводят на пару чуть ли не 90% американского кино на DVD? Их послушаешь, так такое впечатление, что все американские актеры – зануды и нытики :D . Тут уж лучше титры, чем бубнеж.

Роман КОРНЕЕВ

За «респект» спасибо, ценю.
Все-таки, в конечном счете я за самый сложный вариант: разнообразие перевода на DVD. Если уж в кинотеатре всегда дубляж, а по TV только «заспанные», то пусть уж на DVD будут все версии, от «прищепочного» до дубляжа. И «заспанные», если кому по душе. А то у нас как-то все однобоко: то дубляж, а титров нет, то «деревянные» с титрами, то только «прищепочный»… Эх, мечты…
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 31 авг 2006, 10:35

да, качество локализации на дивидях хромает изрядно, потому что в угоду борьбы с пиратами официальные релизы вынужденно (а порой и совсем не вынужденно) экономят на чём попало, навлекая на себя божий гнев :0)
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22336
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Сообщение Period » 31 авг 2006, 18:00

Идущий
По поводу повторного дубляжа диснеевских мультфильмов. Из каждого сериала в начале 90-х были закуплены и, соответственно, переведены только 52 серии (по количеству недель в году). Естественно, что через 10 лет, когда решили показать оставшиеся части сериалов, собрать старую команду переводчиков, скорее всего, уже было затруднительно, так что дубляж был заказан совсем другой компании ("Нева-фильм"). Что касается уже озвученных на то время серий, то, есть сведения, что русские фонограммы были где-то потеряны.
Я сказал это вслух? А собирался только подумать...
Period
Призрак форума
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 26 фев 2004, 20:52

Сообщение Идущий » 04 сен 2006, 11:34

Роман КОРНЕЕВ писал(а):да, качество локализации на дивидях хромает изрядно, потому что в угоду борьбы с пиратами официальные релизы вынужденно (а порой и совсем не вынужденно) экономят на чём попало, навлекая на себя божий гнев :0)


Божий гнев им, наверное, только и страшен, потому как конкретного потребителя они вообще не слышат. Я не знаю, как у вас, но у нас тут так называемые "региональные" версии стали выпускать, так там вообще: ни оригинала, ни субтитров, ни допматериалов, кроме скудных фильмографий. И это по лицензии официальных компаний, например "Централ Партнершип"...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 04 сен 2006, 11:42

Period писал(а):Идущий
По поводу повторного дубляжа диснеевских мультфильмов. Из каждого сериала в начале 90-х были закуплены и, соответственно, переведены только 52 серии (по количеству недель в году). Естественно, что через 10 лет, когда решили показать оставшиеся части сериалов, собрать старую команду переводчиков, скорее всего, уже было затруднительно, так что дубляж был заказан совсем другой компании ("Нева-фильм"). Что касается уже озвученных на то время серий, то, есть сведения, что русские фонограммы были где-то потеряны.


Ага, только они ведь вперемешку показывают, то со старым дубляжом, то с новым. А каково новому поколению детей, они в недоумении, отчего Утка-робота то Утка-роботом кличут, то Техно-Даком. Во вторых, новая команда переводчиков, не будь глупа, все равно должна была свериться с классическим переводом, хотя бы по поводу тех же имен и названий. А если оригиналы утеряны, то у доброй половины страны эти мультики нак видео записаны - недаром же пираты сейчас цифруют старые кассеты и выпускаю старые мультсериалы с классическим дубляжом на DVD. И наконец, компания "Нева" ведь делала и делает иногда отличные дубляжи диснеевских мультиков ("Мулан", "Геркулес", "Тарзан", "Корпорация Монстров"). Что же они с сериалами-то так лажают? Похоже, за это отвечают разные разделы...
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Period » 04 сен 2006, 18:12

Идущий
Раз выпускают такие диски, значит их покупают лучше, чем нормальные издания. К сожалению, из быстро, качественно и недорого одновременно можно выбрать только два варианта. Не хотели долго ждать, не хотели платить много денег - получите. Официальные рулоны, наверное, только у нас в стране продаются.
По поводу мультфильмов. Нева-фильм, думаю, работает по классической схеме. Чем больше им заплатили за перевод, тем он качественнее. Так что рритензии, скорее всего, надо направлять по адресу заказчика. А дети вряд ли сильно переживают из-за Утки-робота, Билли, Вилли и Дилли - это не принципиально, как они называются.
Я сказал это вслух? А собирался только подумать...
Period
Призрак форума
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 26 фев 2004, 20:52

Сообщение Идущий » 07 сен 2006, 09:50

Period
Точно, у нас все определяет коньюнктура, а не профессиональная этика. Поэтому и халтурят все кому ни поподя, а не только собственно переводчики. И с "Невой" тоже. Верю, что современным детишкам, еще не родившимся в 1991 году, по барабану как кого зовут. Но для меня диснеевские мультфильмы - ностальгия по детству (и не только), а потому кощунство над ними похоже для меня на то, если бы родного Матроскина обозвали каким-нибудь Сэйлором. К тому же косяки там не только в именах...
А если все время подстраиваться под толпу, которой мало что в жизни надо, можно такой халтуры нагнать...
Последний раз редактировалось Идущий 07 сен 2006, 09:58, всего редактировалось 1 раз.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Идущий » 07 сен 2006, 09:56

Неожиданно для себя открыл сериал "Остаться в живых", которым раньше не интересовался. Удивительное дело - качество дубляжа на порядок выше, чем у многих кинотеатровских фильмов. Текст иногда хромает (не так уж часто, кстати), но по подбору актеров и актерскому исполнению вообще нет претензий. В большинстве случаев близко к оригиналу, за исключением некоторых случаев, где голос актера подобрали по внешности и характеру (например, Лок). Главное, очень живо. А уж выплывающему из расфокусированного пространства названию позавидуют многие блокбастеры (известно какие).
Надеюсь, что "заспанные" не возьмутся за второй сезон. Было бы прискорбно.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4404
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Сообщение Альтист » 10 сен 2006, 14:00

«А кино ничем не испортишь». Эх, если бы все было именно так!

Вы знаете, как официально сейчас называют переводы фильмов, которые делаются на государственных (читай: лицензионных) студиях? Не-е-ет, не «локализация», не надейтесь – гораздо хуже: «Озвучивание»! Вот этим термином они сами себя и высекли.
Интересно сравнивать звучание фраз и интонаций перевода и оригинала. Порой получается диаметрально противоположная вещь. По пунктам (примеры взяты с потолка).
«Армагеддон» (с потолка, навскидку). Весь юмор и скрытую иронию (даже стеб кое-где) шедевра Майкла Бея «озвучиватели» (а как их по-другому называть после того, что они вытворяют?) свели к нулю. Глупость перевода: в эпизоде, когда Лив Тайлер просит папу привезти её жениха обратно, Брюс Уиллис в оригинале произносит «O, Jesus!»; смеялась половина зала. В русском переводе прозвучала фраза «Конечно!». Очень грустный и напыщенный вариант получился. Второй пример: после психологического обследования буровиков в оригинале звучит диалог директора НАСА и психолога: «Выживут ли они в космосе?» – «Я не понимаю, как они выжили на тестировании!». Смешно? Да, могло быть смешно, пока наши за дело не взялись. Сразу пошел треп про физические нагрузки и подобный бред. Неверность интонаций (сцена та же): поочередно бросая на стол результаты тестирования, врач ПЕРЕЧИСЛЯЕТ: «Fail; fail; impassable fail». Наш же голос – сразу, и с безнадегой: «Провал, полнейший провал» (смысл: мылить веревку лучше «Сейфгардом», бактерий меньше).

Озвучка «Трои» войдет в анналы непрофессионализма, более того – она будет в свое время изучаться профессурой института им. Кащенко, это понятно. Ладно бы только гекзаметр… «ГектА-А-А-А-р!!!» – это да, это пять… Или вот ещё: «НУ, кто из ВАС! Ещё ГОТОВ! Со мной сразиться! ЧТО, больше никогО!». Между прочим, им (озвучивателям) это стало понятно лучше нашего, иначе не пошли бы лицензионщики на такой открытый криминал, как выпуск лицензионного (!!!) ди-ви-ди ТОЛЬКО с русской звуковой дорожкой! Я признаюсь: готов был потратиться на лицензию (там же два диска – второй с рассказами о съемках), оно того могло бы стоить. Но когда увидел, что только один язык… сговорились они, что ли? «Александра», по ходу дела, переводила эта же команда: неважно, что голоса другие – дуромер зашкаливает так же.

Про мультфильмы. Это, конечно, особь статья. ЗАЧЕМ, объясните мне, ЗАЧЕМ, петь их песни нашими голосами? Дело даже не в том, что голоса не дотягивают до оригинала, так еще и строчки же срифмовать надо, а это уже сложнее будет. Ладно, «Король-Лев» пусть остается на совести русификаторов, я его вообще не смог смотреть в дубляже. Но вот, например, «Мулан». Помните коронную фразу из песни Ли Шанга «Только здесь станешь ты мужиком»? Это тем более убивает, поскольку сам текст перевода сделан на высочайшем уровне. «Ты кто?» – «Дракон в пальто!», ну это же гениально! А вот без того, чтобы песни не переводить, нельзя было обойтись – и сразу получился... кхм, ладно, промолчу.

Вы знаете, что у наших озвучивателей получается дублировать лучше всего? Пошловатые американские комедии! Вот тут они разворачиваются на полную катушку. «Очень страшное кино» или «40-летний девственник» переведены блестяще, каждый раз можно смотреть и потешаться (хотя в 3 части ОСК реп все равно читают, не совпадая с ритмом ударной установки). Но только дело доходит до более-менее серьёзного материала, откуда ни возьмись, появляются сопли, придыхания, патетика и напыщенность.

У меня еще вопрос такой (не сочтите за бестактность): почему при озвучивании надо обязательно повышать саундтрек фильма на полтона? Это уже не случайность, это тенденция. Композиторы, видать, дураками были – писали в одной тональности, так наши умнее – нет, чего-то темка в этой тональности «не катит», давай мы её наверх поднимем. Или русские до-мажор слышат по-другому? Высотность ноты «Ля» во всем мире – 443 герца, заявляю вам ответственно. Не верите, что наши так делают? У кого есть DVD «Властелин колец» с дубляжом и оригинальным звучанием? Найдите любой долгий аккорд в музыкальном сопровождении, по ходу его звучания переключите звук, и поймете, что я не вру.

В общем, грустно это всё... жалко тех, кто вынужден, не зная иностранных языков, проглатывать всю чушь, что идет с кино- и видеоэкранов.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50