Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 03 апр 2010, 18:38

А мне вот гоблин никогда не нравился и не нравиться и не будет нравиться, пускай его фанаты и смотрят с его переводом, вообще он раньше был простым вроде и не устраивал никакие спец показы в кинотеатрах на которых теперь он бабки сшибает , раньше переводил все для DVD а теперь похоже тоже зажрался звездой себя почувствовал да никто он а я буду смотреть в нормальном переводе и дубляже и все.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 03 апр 2010, 18:54

денису не нравится гоблен! это что-то новенькое!
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Денис Рогов » 03 апр 2010, 19:04

Ну я и раньше говорил что мне Гоблин не нравился. Если уж делать правильный перевод то уж без Гоблина.

Хорошие переводы и озвучка бывает получается у Петра Гланца с Инной Королевой вот с их бы переводом посмотрел.
Денис Рогов
Гордость нации
 
Сообщения: 4103
Зарегистрирован: 29 июн 2006, 23:42
Откуда: Вологда

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Lvbnhbq » 12 апр 2010, 03:23

Идущий писал(а): какая студия дублировала "12 обезъян"? Там Уиллиса озвучивает Алексей Иващенко, а Питта - Всеволод Кузнецов. Предположил, что "Мост", судя по небольшому количеству задействованных актеров, но больно уж текст перевода хорош, маловато ляпов.

Студия Пифагор, 2005 год. 6 голосов - стандарт для Юниверсала в последние годы. На 6 голосов сделали "Озарение" ("Проблеск гениальности") на "Ленфильме", на 5 голосов - "Солист" на Пифагоре. В "Солисте" все мужские роли кроме двух главных (Дауни-мл и негра) 2 человека дублировали. А все женские роли одна тетка.
Lvbnhbq
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 09 июн 2008, 19:14

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 12 апр 2010, 05:18

Спасибо.))
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 23 апр 2010, 22:33

а вот как вам это
трейлер первого фильма мэрилина мэнсона Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll. много прона, безумного видеоряда, лили коул из воображариума, и, как тут пишут знающие люди, похоже на все его клипы вместе взятые (сам не в курсе, не фонат)
http://www.youtube.com/verify_age?next_ ... dded#at=70
виа beast_extra
Последний раз редактировалось Джокер 23 апр 2010, 22:40, всего редактировалось 1 раз.
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 апр 2010, 22:38

АААААААА хачю!
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 23 апр 2010, 22:40

ой мля
я только щас заметил, что не в ту ветку запостил )) пора спать, однозначно
а хотеть я тоже хочу, конечно
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 23 апр 2010, 22:43

всё равно хачю ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 30 апр 2010, 23:20

по ящику кажут Нефть в дубляже. всё-таки по части подбора голосов это один из худших дубляжей евер, я и 10 минут не выдержал, при всей огромной любви к фильму
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 30 апр 2010, 23:22

нефть вообще не поддаётся дубляжу, имхо ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Джокер » 30 апр 2010, 23:26

поддается. плохому )) но вообще да, это как раз тот случай. который смотреть исключительно в оригинале. надо бы пересмотреть, кстати
Forget it Jake, it's Chinatown.
Джокер
Факин профешнл
 
Сообщения: 12475
Зарегистрирован: 12 янв 2008, 19:34
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 01 май 2010, 20:31

Да-да-да, точно, дубляж так себе. Не показался мне худшим евер, но воспринимается тяжеловато.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 03 май 2010, 12:07

Ёкарный бабай, тока щас узнал, что переводчиком "Властелина" был никто иной, как Санаев. Вот так и падет уважение к людям.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 03 май 2010, 12:12

дык Санаев долгое время и занимался именно переводами. также широко известен его перевод джея и молчаливого боба.
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron