Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Здесь собраны долгоиграющие ветки, способные жить годами. Аццкий флейм и тех драммо были тут.

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 04:24

может, у вас в прокате затесался жирдяй, после работы прикидывающийся секси-герл в интернете?)) это кагбэ многое объяснит))
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 04:30

У нас в прокате "Ласковый май" с украинскими субтитрами.))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Гоша Берлинский » 10 окт 2009, 04:32

а что, у вас и русские фильмы дублируют?)
"Олежа!" - "НАЗАД, ТВАРЬ!"
Гоша Берлинский
Ужас, летящий на крыльях ночи
 
Сообщения: 3056
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 18:06
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 04:33

не дублируют, но в прокат выпускают только с украинскими сабами.
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 10 окт 2009, 05:33

(валится под стол):
"Ласкавий травень" и их суперхит "Білі троянди"? Лол...
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 12:18

"Вже трохи тепліше за вікном та люті морози..." "Люди прикрасять своє свято вами лиш на кілька годин..."))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 10 окт 2009, 12:24

прекрасный, прекрасный украинский язык )) какой лиризм!
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 12:42

Настоящий лиризм начинается в Польше. Białe Róże))))
http://www.youtube.com/watch?v=GVeekmWW ... re=related
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 10 окт 2009, 12:46

а вот и неверно! вокал должон быть мужским и надрывным, а не женским и призывным )) смысел песни искажён! польские лапы прочь от рассиянского достоянея!
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 12:53

В Польше есть всё.)) Вот тебе вокал мужской и надрывный.))
http://www.youtube.com/watch?v=QJtMF0mG9oI
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Роман КОРНЕЕВ » 10 окт 2009, 12:57

польша, это вторая греция чтоли? ))
Мне кажется, девочка гонит.
Роман КОРНЕЕВ
Главвред
 
Сообщения: 22364
Зарегистрирован: 20 фев 2004, 18:06

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Zany » 10 окт 2009, 13:07

А ведь кто-то на берегах Вислы скажет, что Греция - это вторая Польша.
"В польском зале... В польском зале..."))
"Attempt the impossible in order to improve your work." Bette Davis
Zany
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 май 2008, 01:59

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 30 ноя 2009, 19:57

Роман Корнеев писал(а):ну как сказать, цыплёнок цыпа был озвучен на ять. )) правда это не настоящий дисней )) и вроде лило со стичем ничо так было. нет?

Отлично были дублированы и "Мулан", и "Лило и Стич" и многое из того, что выходило в кино. Потом пошли "корявые" дубляжи на видео (того, что в кино у нас вообще не было), например "Король Лев", "Аладдин", первая "История игрушек". В кино "Нева" еще как-то держалась, "Пиксар" же тоже они дублируют. Но если эпидемия перекинулась и на мультики в кино, то "я ваще тода не знаю" (с).
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Альтист » 10 янв 2010, 14:13

В ветке про "Аватара" заговорили про быстрый дубляж... недавно (вчера буквально) с таким столкнулся: "Just Friends" переведены и озвучены просто отвратно. Кто делал - понятия не имею, но халтура - по полной программе, писали явно с одного дубля, не напрягаясь. Особенно испохабили голос и интонации Эми Смарт. Крису Кляйну, кстати, тоже досталось.
Неплохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше, с любой стороны!
Альтист
Тень отца Джона Коннора
 
Сообщения: 1595
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 19:13
Откуда: Нью-Йорк, США

Re: Трудности перевода: что мы слышим с экрана?

Сообщение Идущий » 10 янв 2010, 15:17

Ну, я щас дубляжом на двд заинтересовался плотнее, так могу сказать, что почти вся двд-шная халтура идет в производстве "Мост-видео", наследником вхс-ного "Варуса". И если "Варус" халтурил пореже, то "Мост" халтурил почти всегда. Подбора актеров нет, кто под руку попал. Звук всегда студийный, что улица, что пещера. Текст только там неплох, что остался от "Варуса", в остальных случаях - полная труба. И явная работа с первого дубля. Иногда такое впечатление по интонации, что актеры сами офигевают: что это я тут читаю?
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Идущий
Гордость нации
 
Сообщения: 4424
Зарегистрирован: 02 авг 2006, 11:43
Откуда: Иркутск

Пред.След.

Вернуться в Эпические треды

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron