Страница 3 из 5

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 28 авг 2011, 18:36
Роман КОРНЕЕВ
переводы кевинсмита вообще особая каста. кто предпочитает гоблена а кто пифагор. но лучше конечно в оригинале )) впрочем, именно у кевинсмитовских переводов есть своё очарование и в них есть свои отдельный от кевинсмита мемы (например кино-говно.ком - это именно из перевода джея и молчаливого боба наносят ответный удар, "я метатрон, глас божий" - в оригинале проще, у них нет аналога церковно-славянского)

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 28 авг 2011, 18:43
Идущий
Не, ну я не против пифагоровских Клерков, хотя шутку про Звездные войны они таки загубили.))
А еще у него в фильмах все все время тараторят страшно и актеры закадра часто не справляются с темпом. Нужен либо дубляж, либо фанаты типо Тайкуна, которые и текст укладывают, и успевают так же быстро говорить, не халтурят. А вот для "Чейзинг Эми" не нашел такого перевода.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 17 сен 2011, 12:40
Идущий
Бобро поржаловать, или Пусторожним вжод не запряжжон

К худу или к добру, но словосочетание «французское кино» в последнее десятилетие вызывает ассоциации скорее с Бессоном, Морелем и прочими ямакаси, чем с Профессионалом Жан-Полем Бельмондо или Ришаром в черном ботинке. Тем не менее, французское кино в его прежнем понимании, с нелепыми, но добродушными физиономиями на экране, за которыми прячутся мелодрама и трагикомедия в одном лице, живо и по сей день. А самое главное, иногда проникает и на наши многострадальные экраны, где разнообразие жанров и лиц зарубежного кино стало явлением редким.
Один из таких фильмов, который мне выпало удовольствие посмотреть, хоть, к моему большому сожалению, и не на большом экране – «Бобро поржаловать», комедия Дэни Буна, исполнившего в ней одну из главных ролей. Итак, желание почтового директора, а особенно его жены, живущих на юге Франции, перевестись ближе к морю настолько велико, что он подделывает данные в заявлении, выдав себя за инвалида и рассчитывая на льготный перевод. Наказание за это оказывается просто ужасным: его переводят в Берг, северный городок, куда он даже не отваживается взять с собой жену и ребенка, поскольку для южан это место – сам Ад с отвратительной едой, жутким холодом и туповатым населением. Перебравшись туда, он сталкивается с еще одной проблемой: местные жители говорят на ужасном наречии, понять которое разумный человек просто не в силах. Филипп в отчаянии, но, освоившись на новом месте, он вдруг начинает понимать, что здесь все не так плохо: местные жители оказываются очень дружелюбными и веселыми, а их наречие – не таким сложным. И чем дольше он живет в местечке под названием Берг, тем сильнее меняются его жизненные приоритеты. А трагикомедийная кульминация картины просто великолепна и вряд ли оставит равнодушным зрителя, попавшего к этому моменту под очарование истории о славных южанах.
Фильм и правда очарователен, поскольку именно это слово у меня ассоциируется с французским кино. Удивительное наслаждение смотреть на великолепных французских актеров, получивших возможность раскрыть все свои актерские таланты. Мимика просто неподражаемая, чесслово, а изящный французский юмор - это, пожалуй, бренд, не нуждающийся в представлении. Пару раз, правда, режиссера подводит чувство ритма, которое у французов-киноделов обычно на высоте, и действие слегка провисает, но фильм с этим легко справляется в силу других своих достоинств. В итоге имеем практически классическую французскую комедию с харизматичными персонажами, светлым настроением, приправленным легкой грустью, и фирменным юмором.
И пару слов о переводе. О нем идут споры, конечно, но все же выскажу свое мнение: смотреть фильм в оригинале или с войсовером невозможно, единственно верный вариант – дубляж, сделанный актерами шоу «Шесть кадров», текст для которых написал Андрей Бочаров. Для перевода им пришлось, конечно, сочинить новый язык, напоминающий этакую смесь из славянских языков с добавлением придуманных слов и звуков. По моему, справились отлично. А поскольку большую часть фильма мы слышим именно местных жителей, и много шуток построено на курьезах и недопонимании, то только этот вариант озвучки и подходит для просмотра, во время которого не придется недоумевать: «О чем это они?».
Спасибо «Бобро поржаловать» за возможность еще раз побывать в том, другом французском кино, которое я люблю не меньше, а временами и больше, чем то, к которому мы сейчас привыкли.
Я это видел, чего и вам желаю. Всем бобро поржаловать и приячного прожмотра.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 17 сен 2011, 13:47
Роман КОРНЕЕВ
с этим фильмом проблема в том что в полноте это кино могут воспринять только нативные франкофоны. всё остальное так, пересказ рабиновича.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 17 сен 2011, 14:25
Идущий
Да, есть такие фильмы.)) Но я за хороший пересказ, чем за ничего.))

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 17 сен 2011, 14:37
Алиса
Ну, если совсем в полноте, то, конечно, да.
Но мы с мужем и в пересказе рабиновича хохотали, как сумасшедшие. Хотя лично я начинала просмотр со скептической миной на лице "ну, давайте, начинайте смешить". Плюс, я еще этот патентованный французский юмор(тм) не люблю, и в поклонниках комедий с Фюнесом и Ришаром не числюсь.
По итогам фильм стал разрывом шаблона, как то "Начало", которое стало примером кино, которое в общем потоке "фильмов, который перевернет ваше представление о" может еще оказать эффект "удара копытом по голове".
А тут, значит - эффект совершенно искреннего веселья, которое сдержать ну никак не получалось.

Если уж так придираться, то тут можно договориться, что и Унесенные ветром надо смотреть только в оригинале строго будучи расовым американцом - ну, чтобы в полноте оценить весь этот букет акцентов, на которых говорят герои.

П.С. Кстати, муж таки "франкофон" (в рамках школьной программы).

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 17 сен 2011, 16:04
Роман КОРНЕЕВ
по школьной программе кто только не франкофон )) я про нативных. то есть от рождения.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 09 окт 2011, 18:06
Идущий
Посмотрел Отличницу легкого поведения. Прекрасное кино. Господи, а эти белые неполиткорректные родители, говорящие своему усыновленному негритенку "А ты вообще откуда родом", сразили меня наповал.)))

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 09 окт 2011, 18:14
Джокер
ададад ))

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 00:40
Евгений
Соглашаюсь с вышеотписавшимимся, великолепное кино.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 13:16
Мари
вопрос к смотревшим Отличницу легкого поведения: как перевод и озвучка? полное дублирование или закадровое?

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 15:12
Джокер
я смотрел в кино, дубляж был вполне достойный. тока смысл, если оригинал щас явно должен быть в наличии?

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 18:13
Идущий
Я в последнее время дюже придирчив к дубляжу, смотрел и дубляж, и оригинал. Все таки там сильно живое кино, дубляж его губит, к тому же много шуток они таки не смогли адекватно передать.

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 21:17
Мари
я люблю фильмы смотреть с закадровой озвучкой, чтобы все слышать)) но вообще наши умельцы комедии озвучивают паршиво, вот и поинтересовалась.
а у вас мнение насчет дублирования разделились((

Re: Любимые комедии и не очень

СообщениеДобавлено: 12 окт 2011, 05:07
Идущий
Ну, Джокер написал "достойный", я соглашусь, что он неплох, лучше, по крайней мере, очень многого. Но я ж говорю, я теперь придирчив более, чем раньше. Мне даже дубляж "Клерков-2" разнравился. В "Отличнице могу прямо конкретно шутки привести, которые убили дубляжом.